192 messages over 24 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 23 24
shk00design Triglot Senior Member Canada Joined 4452 days ago 747 posts - 1123 votes Speaks: Cantonese*, English, Mandarin Studies: French
| Message 185 of 192 28 September 2012 at 5:57am | IP Logged |
Some names like Japan remain the same except the locals always refer it as Nihon 日本. Place name like Shanghai in
Chinese is still Shanghai except that the accent on the "hai" is pronunce a bit different in Mandarin than you would
in English. The Chinese city Canton came from the English in the 19th century. The Chinese has always referred to it
as Guangzhou (or some version of it depending on the local dialect). Beijing existed as a capital in China with the
Mongols in the 13th & 14th centuries. Original called Dadu 大都 (the great capital) and later Beiping 北平 (the English
pronunciation Peiping) and later Beijing 北京 after 1949 (the English pronunciation Peking). The change from Peking
to Beijing isn't considered a change by the Chinese. The 2 characters remain the same in Chinese. When the Chinese
started using the Pinyin phonetic system in '49 for foreigners learning the language that they corrected the name
that was mis-pronunce by the English to the proper pronunciation. Hong Kong after the 1997 handover to China
continue to use the English version of the name although the Chinese pinyin would be Xianggang. And the
neighbouring Macau continue using the Portuguese version of the name after the 1999 handover although the
Chinese Pinyin would be Aomen.
A lot of city names got changed after The War (WWII) for 1 very obvious reason. In the 19th century the Europeans
colonized much of the world and used Western sounding names for places they administer and many were later
changed to reflect local languages & pronunciations. Names in Africa like Rhodesia, Southern Rhodesia became
Botswana, Zimbabwe. In Asia countries like Netherlands (Dutch) Indies became Indonesia, Cambodia became
Kampuchea. Cities like Bombay changed to Mumbai, Madras to Chennai, Batavia in Indonesia to Jakarta.
cordelia0507 wrote:
Just for info and for fun:
Have you noticed how many languages tend to "rename" cities in other countries? The trouble with this is that it can
be really confusing and have some silly results. Here are some of mine:
--------------------EXAMPLES-------------------------------- -----
--Number 1: Discovering that "Munich" was not some little town in Germany that had escaped my attention...
But in fact the multi-million city that I knew very well as "München"!
--An Englishman who said that "Gothenburg" was his favourite name ever for a city.... Only the city is in fact
called "Göteborg"! The name he liked was the English name..
--Köln and Cologne are the same place! That took me a LONG time to figure out.
--Why does English add "-in" on "Kreml"??
--Copenhagen the city with a different name in practically every European language...! I guess it's a case of "a
well-loved child has many names"!
--Warsaw - ditto, and I suspect that only speakers of other Slavic languages pronounce it even remotely
correctly.
--Moscow - ditto (but what's the problem with saying "Moskva" closer to the original? )
--Cities that have changed names many times and are referred to differently in older material and by old people.
Some in Northern Europe come to mind: Kaliningrad, Gdansk, Stettin...
--Places that lots of people pass through, that have a name that only natives can pronounce: The Polish ferry port of
Swinousjzce, aka Swinemünde! (Thanks DE!)
--Finnish cities that have both a Finnish and a Swedish official name which are often COMPLETELY different. This
can create confusion unless you know the name in both languages. I.e. Turku = Åbo etc.
--Peking changed "name" in the West to "Beijing".... What was behind that?
--Why did English drop the "o" in "Milano"?
--Oslo, called by its' real name in all languages?
------------------------------------------------------------
Sorry I couldn't think of any really cracking examples and my list has a strongly Northern European bias.. I know
there are many better ones across the world!
What are some examples?
Full marks for Russian, I think (do you agree?) for at least trying to "name" cities as closely as possible to their real
name.. The differences seem to be down to misunderstandings or pronounciation difficulties.
Which languages are the worst culprits of "renaming" cities, and which try to be as faithful as they can to the real
names?
Have you too been confused by this in the past?
Is it right to "rename" cities to something different or is it more suitable to try to pronounce the name in the local
way?
|
|
|
1 person has voted this message useful
| Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6590 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 186 of 192 28 September 2012 at 7:24am | IP Logged |
shk00design wrote:
Some names like Japan remain the same except the locals always refer it as Nihon 日本. |
|
|
That's probably because it wasn't loaned into English from Japanese. In Cantonese (and probably your heritage language Toishanese) it's pronounced "Jat bun" which sounds quite similar to "Japan". My guess is it was loaned into English through contact with Cantonese speakers.
Quote:
Place name like Shanghai in Chinese is still Shanghai except that the accent on the "hai" is pronunce a bit different in Mandarin than you would in English. |
|
|
Although if you'd want to model it on the local name surely we should use the Shanghainese pronunciation? Anyone know what that is?
Quote:
The Chinese city Canton came from the English in the 19th century. The Chinese has always referred to it as Guangzhou (or some version of it depending on the local dialect). |
|
|
Actually it was loaned into English from a Portugese transcription of the name for the province Gwong zau / Guangzhou, I'm guessing from Mandarin.
Quote:
The change from Peking to Beijing isn't considered a change by the Chinese. The 2 characters remain the same in Chinese. When the Chinese started using the Pinyin phonetic system in '49 for foreigners learning the language that they corrected the name that was mis-pronunce by the English to the proper pronunciation. |
|
|
I think it's really weird. How can the Chinese change the way the city is called in English? I personally prefer Peking. It's a name with its own history and changing it to make it collocate with pinyin makes no sense to me. I like how people can go "How come it's called 'Peking' which doesn't sound like the Mandarin name?" And then they go and learn about Chinese postal map romanization. Also, the old system respected the linguistic diversity of China and romanized many places according to the local language, like Amoy (from Minnanese) rather than Xiamen (from Mandarin).
Quote:
Hong Kong after the 1997 handover to China continue to use the English version of the name although the Chinese pinyin would be Xianggang. |
|
|
It's "Hoeng Gong" in Cantonese, where the English name comes from. Let's hope they don't change that one, too!
Quote:
A lot of city names got changed after The War (WWII) for 1 very obvious reason. In the 19th century the Europeans colonized much of the world and used Western sounding names for places they administer and many were later changed to reflect local languages & pronunciations. Names in Africa like Rhodesia, Southern Rhodesia became Botswana, Zimbabwe. In Asia countries like Netherlands (Dutch) Indies became Indonesia, Cambodia became Kampuchea. Cities like Bombay changed to Mumbai, Madras to Chennai, Batavia in Indonesia to Jakarta. |
|
|
It's sort of a nice sentiment, I guess, and for the countries with English as a native language, it makes sense for them to decide what they call the place in English. But it's pretty strange. Could Sweden decide to change its name in Chinese? Is the name of a place in foreign languages decided by the people who live there (or rather, as in the case of China, by the people who live in the nation's capital)? To me it's not self-evident.
1 person has voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5064 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 187 of 192 28 September 2012 at 10:09am | IP Logged |
Josquin wrote:
@Марк: I'm fascinated by the fact that you now conduct a monologue
even without other people interceding. Don't know if that's the purpose of a discussion
forum though. Everyone is entitled to his own opinion, but it get's a bit annoying if
one person is obsessed with some idée fixe.
English orthography is very illogical, and Russian names are no exception to this. The
short "i" is the closest single vowel in English to Russian и, so I guess that's the
reason for transliterating it this way. Even though long "i" doesn't sound like и at
all.
I seriously ask you to get over the fact that English orthography is illogical.
Pronouncing foreign names correctly is difficult for anyone who doesn't speak the
specific language. You just don't know how Russian, French, English, Polish, Spanish,
Italian,... names are mutilated in German or other languages.
I just heard some anecdotes about Japanese pronunciation of English words at work. Did
you know they pronounce McDonald's "maku donarudo"? Haven't seen an Englishman complain
about that in this forum though.
EDIT @Serpent: How are people supposed to "switch off their English filter" if English
is the only language they have learnt to read and write? That's like asking a Russian
to "switch of his Cyrillic filter". The word "Marina" wouldn't be pronounced "mah-REE-
nah" if it were an English word, hence the need for a transcription. |
|
|
Russian stressed и is English long “i”. English short “i” is somewhere between Russian
и and ы.
Russian и is even more “i” than the English one, because it follows a palatalized
consonant. I know that from my personal experience and experience of other people.
The example of an English loan-word in Japanese shows another thing. They accommodate
the English sound image of the word to their own phonology and write it in such a way
that anyone can pronounce it in that fashion.
But what often happens in English? They just take a foreign word, remove all the
diacritics and non-English letters or transliterate in a strange manner ( as "u" and
so on) and then pronounce it in a random way. And actually those who read cannot have
an idea how to pronounce it. If you take a German word, you can easily change w into v
and v into f. But English just takes a word in the original form and then… read it as
you want.
Montevideo, as far as I know, was Monte VI de O. originally, which meant “the sixth
mountain from the West”, but someone read it as one word. The same happens here: One
writes something bearing in mind one thing, while another reads it according to
different rules.
Edited by Марк on 28 September 2012 at 1:09pm
2 persons have voted this message useful
| Josquin Heptaglot Senior Member Germany Joined 4852 days ago 2266 posts - 3992 votes Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian
| Message 188 of 192 28 September 2012 at 10:57am | IP Logged |
Марк wrote:
Russian stressed и is English long “i”. English short “i” is somewhere between Russian
и and ы. |
|
|
This is a misunderstanding. With "long i" I meant the long version of the grapheme i, i.e. the diphthong [aı].
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4715 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 189 of 192 28 September 2012 at 11:00am | IP Logged |
It's ok. Mark is just very particular about phonology, the rest of us have moved on and
accepted English just does it the English way.
1 person has voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5064 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 190 of 192 28 September 2012 at 12:38pm | IP Logged |
Serpent wrote:
Josquin wrote:
EDIT @Serpent: How are people supposed to "switch off
their English filter" if English is the only language they have learnt to read and
write? That's like asking a Russian to "switch of his Cyrillic filter". The word
"Marina" wouldn't be pronounced "mah-REE-nah" if it were an English word, hence the
need for a transcription. |
|
|
IDK, to me the default values of the Latin vowels
have nothing to do with their English pronunciation, perhaps because I learned the
alphabet at a very young age way before actually starting to learn the language. And
okay, I admit most Russians would pronounce Ukrainian or Serbian with our vowel
reduction if they're not learning the language, but that's more of a pronunciation
issue. It's damn hard to produce an unstressed o and not change it if your language
normally changes it. I do hope that I can pronounce anything written in the Cyrillics
with the Russian filter off - the main problems would be of course special characters
and some rules that I'd not be aware of.
I basically don't like the names of vowels in the alphabet, haha. If a remained aaaaa,
there would be no need for those "a as in father" descriptions. after all, it IS a
common pronunciation of the letter. But of course, let's just call it æeei and
pronounce it this way whenever we see it, even in foreign names... Doesn't make sense
at all to me. |
|
|
In fact, they used to be pronounced like that in Middle English. So, "I" was pronounced
[i:], "foot" [fo:t] and feet [fe:t]. But then the pronunciation of vowels changed but
the spelling remained unchanged. The French orthography has influenced too.
Edited by Марк on 28 September 2012 at 12:38pm
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6605 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 191 of 192 28 September 2012 at 1:06pm | IP Logged |
I know:) Why change the names of letters though, if in other cases they're still pronounced like that? IMO the exceptions are treated as if they were the rule.
1 person has voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5064 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 192 of 192 28 September 2012 at 1:07pm | IP Logged |
Serpent wrote:
I know:) Why change the names of letters though, if in other cases
they're still pronounced like that? IMO the exceptions are treated as if they were the
rule. |
|
|
The names of letters are words which undergo the same phonetic processes as all the other
words.
Edited by Марк on 28 September 2012 at 1:38pm
2 persons have voted this message useful
|
If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.5938 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|