Register  Login  Active Topics  Maps  

Renaming the cities of other countries...

  Tags: Names
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
192 messages over 24 pages: 1 24 5 6 7 ... 3 ... 23 24 Next >>
Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7164 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 17 of 192
15 November 2009 at 9:51pm | IP Logged 
hagen wrote:
Chung wrote:
Cordelia0507, "Peking" is a pronunciation that is based more closely on the pronunciation used in the language of Fukien ("Fujian" in Mandarin) province. The reason for initial adherence to this pronunciation was that European traders in the 16th or 17th century picked up "Peking" from the Fukienese merchants ("Fujianese") in southeastern China and it was "Peking" that spread throughout the Western world.


It's worth noting that Mandarin seems to have undergone a sound change within the last 200 years or so, including palatization of "k" before "i". So the Europeans might well have faithfully transcribed the Mandarin pronounciation of their time.

Do you have details about the history of the name "Peking" in the west?


Hagen: Unfortunately, no.

From what little else I know about the Chinese languages, I know that in Cantonese, "Beijing" is still pronounced like "Buck-king" (and is thus somewhat closer to "Peking" or the probable Fukienese source for "Peking"/"Pékin"/"Пекин" etc.)
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7164 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 18 of 192
15 November 2009 at 10:01pm | IP Logged 
Sennin wrote:
cordelia0507 wrote:

--[B]Warsaw[/B] - ditto, and I suspect that only speakers of other Slavic languages pronounce it even remotely correctly.


What's the English pronunciation anyway, is it supposed to be like "war saw" /worsol/ or rather /varshav/? The river Danube also has a tricky name. It's pronounced /daniub/ in English, and I find that -niub at the end rather challenging.

Chung wrote:
Indeed, Hencke.
However some languages such as French still use the form that was inspired by Fukienese: "Pékin" in French and "Peking" in Serbo-Croatian (i.e. Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian). English has actually kept up with the times on this one...

In Bulgarian it used to be called Пекин but during the last Olympics they used only Бейджин and that popularized it. Most people probably think there are two different cities.


Sennin: The pronunciation of Warsaw in North American English is "War-saw" (pronouncing it as 'worsol' sounds like British English but that still would be consistent with patterns in that variant of English).

In general, English names of names of capitals or large cities from Slavic-speaking areas tended to come from German sources. This tendency explains why English uses "Warsaw" (cf. German 'Warschau'); "Cracow" (cf. German 'Krakau'); "Prague" (cf. German 'Prag'); "Moscow" (cf. German 'Moskau') among others.

It is perhaps intertia or conservatism in English that explains the retention of such spellings even though English names or spellings for smaller cities in the Slavic-speaking world tend to be a bit closer if not identical to the native forms (e.g. Bydgoszcz, Zagreb, Kosice (Košice), Skopje, Ruse, Lviv). In the case of those "Germanicized" city names, hypothetical forms that are closer to the native terms such as *Varshava, *Krakoof, *Praha or *Moskva wouldn't be impossible since the phonological inventory of English seems to be wide enough to allow for such pronunciations/spellings. Given this evidence, I wouldn't jump to the conclusion that English is more prone than other languages of butchering names because of a spurious link to the foreign policy of English-speaking empires/nations.
3 persons have voted this message useful





Hencke
Tetraglot
Moderator
Spain
Joined 6902 days ago

2340 posts - 2444 votes 
Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish
Studies: Mandarin
Personal Language Map

 
 Message 19 of 192
16 November 2009 at 2:16am | IP Logged 
Chung wrote:
"Peking" is a pronunciation that is based more closely on the pronunciation used in the language of Fukien ("Fujian" in Mandarin) province. The reason for initial adherence to this pronunciation was that European traders in the 16th or 17th century picked up "Peking" from the Fukienese merchants ("Fujianese") in southeastern China and it was "Peking" that spread throughout the Western world.

Interesting, and it makes sense.

As far as I know the exact same thing happened with another city, not quite as well-known as Beijing. The city I am thinking of was initially called Amoy, based on a transcription from the Fukien dialect, and it spread through the Western world as "Amoy".

Nowadays the Mandarin name, written as "Xiamen" has been adopted instead. The locals of course never changed the name of their city. Just like Peking/Beijing it is only in the West that we have started using a different name which is closer to the Mandarin pronunciation.

Edited by Hencke on 16 November 2009 at 2:19am

1 person has voted this message useful



Sprachgenie
Decaglot
Senior Member
Germany
Joined 5717 days ago

128 posts - 165 votes 
Speaks: German*, Dutch, Swedish, Danish, Norwegian, Faroese, Icelandic, Flemish, Persian, Swiss-German
Studies: English, Belarusian

 
 Message 20 of 192
16 November 2009 at 2:53am | IP Logged 
Some examples for German:

Geneva - Genf
Venice - Venedig
Vienna - Wien
Wroclaw - Breslau
Milan - Mailand

Belarus - Weissrussland
Hungary - Ungarn
Switzerland - die Schweiz
1 person has voted this message useful



Halie
Diglot
Groupie
United States
Joined 6118 days ago

80 posts - 106 votes 
Speaks: English*, French

 
 Message 21 of 192
16 November 2009 at 4:15am | IP Logged 
What about cities/countries with names that translate? The obvious example being the United States. Does it make sense for the French to say "United States" when they have words that mean the same thing (les Etats-Unis)?

(I don't really care either way, but I'm just curious as to what you all think.)
1 person has voted this message useful



Levi
Pentaglot
Senior Member
United States
Joined 5575 days ago

2268 posts - 3328 votes 
Speaks: English*, French, Esperanto, German, Spanish
Studies: Russian, Dutch, Portuguese, Mandarin, Japanese, Italian

 
 Message 22 of 192
16 November 2009 at 4:30am | IP Logged 
Halie wrote:
What about cities/countries with names that translate? The obvious example being the United States. Does it make sense for the French to say "United States" when they have words that mean the same thing (les Etats-Unis)?

(I don't really care either way, but I'm just curious as to what you all think.)

No, it wouldn't make much sense for the French to say "United States" instead of "États-Unis". However, interestingly enough, the nation formerly known as the "Ivory Coast" officially changed it's English name to "Côte d'Ivoire". I don't really mind, since I speak French anyways, but I'm sure the change was confusing for a lot of English speakers. The confusion is compounded, undoubtedly, by the retention of the name "Ivorians" for its inhabitants. Then, deciding that the world's mapmakers and almanac writers were not sufficiently confused, they relocated their capital from Abidjan to Yamoussoukro.

Edited by Levi on 16 November 2009 at 5:21am

1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7164 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 23 of 192
16 November 2009 at 5:43am | IP Logged 
Halie wrote:
What about cities/countries with names that translate? The obvious example being the United States. Does it make sense for the French to say "United States" when they have words that mean the same thing (les Etats-Unis)?

(I don't really care either way, but I'm just curious as to what you all think.)


As Levi stated, it's rather common to translate the native name into that of the second language, however it is inconsistent within a language. In English, we call Санкт-Петербург ("Sankt-Peterburg") as St. Petersburg which is a translation. Yet Владивосток ("Vladivostok") is expressed as in Russian and not translated in English as something like "rule the East".

Using a few examples from other languages:

Slovak: Dolný Kubín (town in northern Slovakia)
Hungarian: Alsókubin
German: Unterkubin
English: Dolný Kubín

The English name is the same as in Slovak and means "Lower Kubín" with "Kubín" being a name. The meanings in German and Hungarian mean "Low(er) Kubín" as Hungarians ruled what is now modern Slovakia for about 1000 years and German settlers arrived near the town in the Middle Ages. It wouldn't be outlandish for English to employ a translation as in German or Hungarian, but instead it just adheres to the Slovak version.

Romanian: Târgu Mureş (town in central Romania)
Hungarian: Márosvásárhely
German: Neumarkt am Mieresch
English: Târgu Mureş

The English name is the same as the Romanian and it means "Market [on the] Mureş [river]". The versions in German and Hungarian basically mean the same thing (the German version translates as "New market on the Mureş"). Again it wouldn't be outlandish for English to translate the name, but as with "Dolný Kubín" above, English convention is to use the Romanian version.

English: Tokyo
Japanese: 東京 (Tōkyō)

The name means "Eastern Capital" but we in English have adopted the Japanese term. In the past, Tokyo was called "Edo" meaning "estuary". I suspect that if the name "Edo" had been retained, we in English would still call it with the original name (i.e. "Edo") rather than translate it as "Estuary". Anyway "Tokyo" sounds more exciting or 'exotic' for a foreign capital than "Estuary" :-P
1 person has voted this message useful



Levi
Pentaglot
Senior Member
United States
Joined 5575 days ago

2268 posts - 3328 votes 
Speaks: English*, French, Esperanto, German, Spanish
Studies: Russian, Dutch, Portuguese, Mandarin, Japanese, Italian

 
 Message 24 of 192
16 November 2009 at 6:11am | IP Logged 
We also don't refer to the capital of Argentina as "Good Airs", or to Brazil's second largest city as "River of January". ;)


1 person has voted this message useful



This discussion contains 192 messages over 24 pages: << Prev 1 24 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6250 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.