Register  Login  Active Topics  Maps  

Open and closed vowels in Italian

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
17 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4327 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 1 of 17
23 February 2014 at 1:12am | IP Logged 
Hello! I have a question about Italian pronunciation: is there any rule to determine if a given stressed
vowel should be open or closed? Of course, I'm talking about unaccented vowels.

I know there exists some differences among regional accents, but I'm asking about the "standard" variant
of the language.


1 person has voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 2 of 17
23 February 2014 at 7:36pm | IP Logged 
There are no rules (lists that provide ''rules'' have even longer lists of exceptions to accompany them).

You can always use pronunciation dictionaries:

1) il DIPI>
http://www.dipionline.it/dizionario/

2) il DOP>
http://www.dizionario.rai.it/

I stopped learning Italian because many times there are differences between vowels in both languages:
standard/central Italian and Portuguese (in Portuguese there are no variability among accents/dialects
when it comes to stressed E/O realization):

gelo (closed E in Portuguese, open E in Italian)
neve (open E in Portuguese, close E in Italian)
promessa (open E in Portuguese, close E in Italian)
preço/prezzo (close E in Portuguese, open E in Italian)
morto (close O in Portuguese, open O in Italian)
corpo (close O in Portuguese, open O in Italian)
jogo/gioco (close O in Portuguese, open O in Italian)
enorme (open O in Portuguese, close O in normative Italian)

etc.

Because of these differences, the Italian accent is easily identifiable in Portuguese,
and vice versa. Italians sound funny while speaking Portuguese, and Portuguese and Brazilians sound
funny while speaking Italian. Spanish speakers speaking Italian with only 5 vowels could sound like
Southern or Northeastern (Friuli) Italians ;)

Edited by Medulin on 24 February 2014 at 7:06pm

2 persons have voted this message useful



albysky
Triglot
Senior Member
Italy
lang-8.com/1108796Registered users can see my Skype Name
Joined 4389 days ago

287 posts - 393 votes 
Speaks: Italian*, English, German

 
 Message 3 of 17
24 February 2014 at 11:12am | IP Logged 
Yes , there are differences, as Medulin said , but i do not think that they prevent from understanding .
Anyway, if you learn Italian using audiobooks , podcasts of national radios, films etc ,you are very likely to
be confronted with the "standard" ,thus i really cannot see the problem . Of course if you talk to people you
will come across variations , but again i don 't think it is really a problem.
2 persons have voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6598 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 4 of 17
24 February 2014 at 2:46pm | IP Logged 
Maybe what you actually need is to learn to hear the difference?
1 person has voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4327 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 5 of 17
24 February 2014 at 6:46pm | IP Logged 
Thanks for the answers! I asked this question because
I'd like to improve my pronunciation. I can hear the
differences between open and closed vowels and I can
pronounce them too, but I don't know which vowel I
should use when I speak or read aloud. Now, I'm using
the five Spanish vowels.

Medulin, the DIPI dictionary is excellent, thank you
for the recommendation.

Albysky, you're right, I usually watch RAI Italia and
listen to Italian radios too, I guess I'll pick up the
right pronunciation eventually.
1 person has voted this message useful



Medulin
Tetraglot
Senior Member
Croatia
Joined 4669 days ago

1199 posts - 2192 votes 
Speaks: Croatian*, English, Spanish, Portuguese
Studies: Norwegian, Hindi, Nepali

 
 Message 6 of 17
24 February 2014 at 6:55pm | IP Logged 
Unfortunately, many people on RAI speak with a Roman accent and not according to the Tuscan-based standard:

''Roman'' céntro (close), esémpio (close), mémbro (close), rispòsta (open), iéri (close), léttera (close), pòsto (open), bisògno (open), colònna (open),Giòrgio (open), orgòglio (open), dòpo (open), allègro (open), Cèsare (open), enòrme (open)
Tuscan: cèntro (open), esèmpio (open), mèmbro (open), rispósta (close), ièri (open), lèttera (open), pósto (close), bisógno (close), colónna (close), Giórgio (close), orgóglio (close), dópo (close), allégro (close), Césare (close), enórme (close)

In ''corsi di dizione'' the Roman variants are discarded as ''substandard''.
Overall, RAI actors (both those on RAI Fiction and dubbing actors) speak more in line with the dictionary standard than most newscasters on RAI.

I can recommend singers with a standard-like accent: http://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Gruppi_e_musicisti_de lla_Toscana

Edited by Medulin on 24 February 2014 at 7:13pm

1 person has voted this message useful



michaelyus
Diglot
Groupie
United Kingdom
Joined 4566 days ago

53 posts - 87 votes 
Speaks: Mandarin, English*
Studies: Italian, French, Cantonese, Korean, Catalan, Vietnamese, Lingala, Spanish
Studies: Hokkien

 
 Message 7 of 17
24 February 2014 at 7:24pm | IP Logged 
But if you really want some lists and exceptions:

é,
è and
ó/ò.


If my going by
Italian Wikipedia
is correct, if the word in Italian is derived from
Latin, either as a cognate or by loaning, then:

Latin short e > Italian è = /ɛ/;
Latin æ (ae diphthong) > Italian è = /ɛ/;

Latin long e > Italian é = /e/;
Latin short i > Italian é = /e/ (which changed to /i/ in certain conditions, e.g.
before -gl-, -gn-, -ng-, -nc-);
Latin œ (oe diphthong) > Italian é = /e/;

Latin short o > Italian ò = /ɔ/;
Latin au diphthong > Italian ò = /ɔ/ (except those that were already monophthong-ised
in Latin into a Latin long o, which follows the pattern below);

Latin long o > Italian ó = /o/;
Latin short u also > Italian ó = /o/ (which changed to /u/ in certain conditions, e.g.
before -gl-, -gn-, -ng-, -nc-).

And I think non-Latin foreign borrowings become open vowels, although that might follow
different phonological processes now.



"Unaccented vowels" - that confused me for a bit: "vowels written without an accent"
and "vowels that do not take the stress" are both covered by that [I think I was thrown
off by thinking in Italian, where 'stress' = "accento"]!


PS: And just to add, a
list of standard Italian non-homophonic
homographs.


Edited by michaelyus on 25 February 2014 at 11:00am

1 person has voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4469 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 8 of 17
25 February 2014 at 12:44am | IP Logged 
Medulin wrote:
Unfortunately, many people on RAI speak with a Roman accent and not according to the Tuscan-based standard:

Fortunately, everyone outside Tuscany doesn't care too much about their personal taste in pronunciation. Regional pronunciation are allowed, correct, and sound even more natural than dubbed movies.

In fact, this type of pronunciation is only taught at diction schools. It's not even spoken in Tuscany.


There's a standard Italian grammar and vocabulary and no standard pronunciation of Italian. I quote here:
Milano è quindi il luogo dove la pronuncia, ad alto livello socio-educativo e di formalità, è più vicina alla norma standard, senza però raggiungerla del tutto. (Galli de' Paratesi)
I am from Milan area, our accent is quite similar, and being a native bilingual and having trained my ear in at least 6 other languages, and achieved a high academic degree in Milan's Statale university, I can't hear or pronounce the difference between open or closed vocals, and no Milanese will, except for diction professionals.


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 17 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6875 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.