Register  Login  Active Topics  Maps  

Criticised Assimil programs

  Tags: Assimil
 Language Learning Forum : Language Programs, Books & Tapes Post Reply
67 messages over 9 pages: 1 2 35 6 7 ... 4 ... 8 9 Next >>
Hampie
Diglot
Senior Member
Sweden
Joined 6659 days ago

625 posts - 1009 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: Latin, German, Mandarin

 
 Message 25 of 67
12 March 2014 at 10:25am | IP Logged 
alang wrote:

@Kanewai,

What were the specifics for the Arabic course, that made the audio difficult to listen
to?
Speed, native speakers, topics.

Solfrid Cristin wrote:

When I took Latin I fought for my right to pronounce Latin with a Spanish accent which
in my view was more
likely to be close to the original than the Norwegian accent.


It was great when Assimil released the Italian speakers for the Latin course. I
thought Italian is the daughter who stayed home in Italy, while the siblings moved out
to what is now known as France, Spain, Romania, Catalonia, Occitania etc.. While
keeping up certain features and dropping others. Italian probably did something
similar, but probably sounds closer to the mother tongue.

I can see why Assimil does not have native speakers for Esperanto, Latin, Ancient
Greek, Sanskrit and Ancient Egyptian.
The first three were criticised for noticeable French accents. It is odd why a native
Modern Greek speaker not chosen to do the audio for Ancient Greek?

Esperanto if a non specific region like the Polish accent was not chosen, it would
have been nice to hear multiple accents, as it is suppose to be international. It is
easier said, than done, due to restraints on time, budget and resources.

Does anyone know if the Sanskrit audio was spoken by a scholar of Sanskrit who is a
native speaker of a modern day language descended from Sanskrit?

As for Ancient Egyptian, my only guess to make it close, is to have a Coptic speaker
do the audio for the reconstruction. This is only a guess.


The problem with choosing a modern greek speaker for an ancient greek recording is that the phonological
differences between the two are quite vast. Up until the renaissance modern greek pronunciation was used, but then
Erasmus of Rotterdam but forth the argument that a.) originally all letter must logical have had a separate sound
and b.) sheep does not under any circumstance make the sound /viiii/. See, in an old greek play, the sound of sheep
is spelled "βῆ βῆ", and using modern greek pronunciation would render this as 'viii viii', whereas giving watch letter
a separate sound, doing a bit of (and after the Germans went amok during the 19th century a lot) reconstruction, we
now know that it was more of a /baa baa/ than /viii viii/.

As for Latin, Italians do not pronounce it any better than a Frenchman, or a Spaniard, or me. Lot of things have
happened, yet we have nowadays a very good understanding about how it once was pronounced. (Modern day
italians probably do not even pronounce it the way mediaeval scholars did). Alas, few people bother to really go all
in for the reconstructed way because it contains phonemic vowel length and nasals!

As for a person from the Coptic church speaking Coptic, a movement went through the coptic speaking world
during the last century trying to unite them and tie them more towards the greek and the language being dead and
only ever read aloud, lots of people managed to find the idea "lets pronounce it as if it were greek" a good one. I
find it rather not.

Ancient Egyptian, however, was written without vowels. Modern scholars "invent" vowels and just put them in here
and there as to make it possible to say the words sdjmf isn't as easy on the tongue as sedjemef – but the original
vowels was not just an e between every consonant (sdjm is sotem in coptic).

There are reconstructed vowels for Egyptian, but they are somewhat disputed, and it's monotonous and tedious
work to do so most scholars just don't give a f**k and use traditional way by just putting in e's here and there.

Non the less, the Ancient Greek Recordings has a pitch accent, something which most scholars today do not bother
with. I'd take that with some frenchness over any modern greek speaker any day, as it the only way to get a sense of
how the language actually felt, especially in regards to poetry.
4 persons have voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6439 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 26 of 67
12 March 2014 at 10:29am | IP Logged 
alang wrote:

Aside from trying neutral Esperanto, it was recommended to follow the Polish accent.
In addition I expose myself to English, Chinese and Russian Esperanto radio. The
Japanese Esperanto speakers I struggle and have to listen intently.


Polish isn't a great model either (though it's better than English/Chinese/Russian/Japanese), due to a tendency to palatalise n and l - see John Well's Bona kaj malbona prononcadoj, partway down the page. One quote: "«La rusoj kaj poloj devas bone distingi inter /n/ kaj /nj/, inter /l/ kaj /lj/: ni ne estas nji. Ili ĝenerale evitu la troan moligon en la lingvo. Oni, do, ne diru: lija njepo (nepo) nje estas espjerantjisto» (Ivo Lapenna)." The last phrase is correctly spelled (and has a pronunciation corresponding to) "lia nepo ne estas esperantistoj".

Czech, Serbian, or Croatian tend to be good bases.
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6439 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 27 of 67
12 March 2014 at 10:40am | IP Logged 
alang wrote:

I can see why Assimil does not have native speakers for Esperanto, Latin, Ancient
Greek, Sanskrit and Ancient Egyptian.
The first three were criticised for noticeable French accents. It is odd why a native
Modern Greek speaker not chosen to do the audio for Ancient Greek?


According to the census in India, there are about 14,000 native speakers of Sanskrit. Whether this is true, and whether the pronunciation has drifted from classical Sanskrit, I do not know.

For Ancient Egyptian, we simply don't know some important phonetic details.

For Ancient Greek, there are a number of scholars who take reconstructed pronunciations quite seriously, as well as a number of hobbyists. Take a look at this recording of a reconstructed Ancient Greek accent, for instance.

For Esperanto, most fluent speakers have better accents than the ones in the Assimil recordings.
1 person has voted this message useful



alang
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 7221 days ago

563 posts - 757 votes 
Speaks: English*, Spanish

 
 Message 28 of 67
12 March 2014 at 5:21pm | IP Logged 

Name: El Nuevo Italiano Sin Esfuerzo
Base: Spanish
Generation: 2nd
Criticism: Bad translations




Edited by alang on 14 March 2014 at 10:21am

1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5347 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 29 of 67
16 March 2014 at 7:52pm | IP Logged 
sillygoose1 wrote:
ericblair wrote:
Name: Italian With Ease
Base: English
Generation: newest
Criticism: More typos than it seems like there should be. Even having no prior
experience with Italian, I was able to notice most. Not a deal-breaker and still a fun
enough course!


I couldn't believe how the mistranslations between "colazione" and "pranzo" made it through to a final product...


I’m not defending Assimil, as I don’t know the exact context where the words “colazione” and “pranzo” occur, but I wanted to point out that in Italian they may be somewhat ambiguous (maybe Assimil explains this problem, but maybe not), the same way that “dinner” may be ambiguous in English.

I was taught that “dinner” means “cena” (evening meal), with the meals of the day being “breakfast”, “lunch”, and “dinner”. Not so fast! As my English improved I got to understand that “dinner” is actually the main (as in most substantial) meal of the day, whether you have it at around noon or in the evening, so that the meals of the day can also be “breakfast”, “dinner”, and “supper”.

Now, while there’s no doubt that when you get up in the morning you have “colazione” in Italian, usually followed by “pranzo” between 12-14 o’clock and “cena” sometime in the evening, there are occasions when lunch can be called “colazione”. For instance, if two businessmen have a meeting during a “colazione d’affari”, they certainly don’t discuss business over a cup of “caffellatte” with Zwieback and jam at 8am. Actually, they meet for lunch.

I hope I didn’t add to the confusion, I just wanted to warn you to be careful with the words “colazione” and “pranzo”.

1 person has voted this message useful



ericblair
Senior Member
United States
Joined 4711 days ago

480 posts - 700 votes 
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 30 of 67
16 March 2014 at 8:04pm | IP Logged 
Emme wrote:
sillygoose1 wrote:
ericblair wrote:
Name: Italian With Ease
Base: English
Generation: newest
Criticism: More typos than it seems like there should be. Even having no prior
experience with Italian, I was able to notice most. Not a deal-breaker and still a fun
enough course!


I couldn't believe how the mistranslations between "colazione" and "pranzo" made it
through to a final product...


I’m not defending Assimil, as I don’t know the exact context where the words
“colazione” and “pranzo” occur, but I wanted to point out that in Italian they may be
somewhat ambiguous (maybe Assimil explains this problem, but maybe not), the same way
that “dinner” may be ambiguous in English.

I was taught that “dinner” means “cena” (evening meal), with the meals of the day being
“breakfast”, “lunch”, and “dinner”. Not so fast! As my English improved I got to
understand that “dinner” is actually the main (as in most substantial) meal of the day,
whether you have it at around noon or in the evening, so that the meals of the day can
also be “breakfast”, “dinner”, and “supper”.


Now, while there’s no doubt that when you get up in the morning you have “colazione” in
Italian, usually followed by “pranzo” between 12-14 o’clock and “cena” sometime in the
evening, there are occasions when lunch can be called “colazione”. For instance, if two
businessmen have a meeting during a “colazione d’affari”, they certainly don’t discuss
business over a cup of “caffellatte” with
Zwieback and jam at 8am. Actually,
they meet for lunch.

I hope I didn’t add to the confusion, I just wanted to warn you to be careful with the
words “colazione” and “pranzo”.


Where did you learn the bolded? For myself, dinner is always the evening meal with
breakfast being morning and lunch being the noontime-ish meal. Brunch would be a
special category. The only time I've ever heard the three meals be called breakfast,
dinner, and supper is amongst rather backwoods country types. It definitely
would not seem to be a common English usage in my experience. But I am American so
maybe it is different in British English?

Edited by ericblair on 16 March 2014 at 8:16pm

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4707 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 31 of 67
16 March 2014 at 8:43pm | IP Logged 
It is, but not in that way.
1 person has voted this message useful



Emme
Triglot
Senior Member
Italy
Joined 5347 days ago

980 posts - 1594 votes 
Speaks: Italian*, English, German
Studies: Russian, Swedish, French

 
 Message 32 of 67
16 March 2014 at 8:56pm | IP Logged 
I know that nowadays the term “dinner” is being used prevalently for the evening meal, but especially if one reads literature and classics (mainly British, but I can’t say for sure that it never came up in American novels) one meets this problem relatively frequently.

From the beginning of the Wikipedia page for “dinner”:

Quote:
Dinner usually refers to the most significant meal of the day, which can be the noon or the evening meal. However, the term "dinner" can have many different meanings depending on the culture; it may mean a meal of any size eaten at any time of day. Historically, it referred to the first meal of the day, eaten around noon, and is still occasionally used for a noontime meal if it is a large or main meal. However, the meaning as the evening meal, generally the largest of the day, is becoming standard in the English-speaking world.




3 persons have voted this message useful



This discussion contains 67 messages over 9 pages: << Prev 1 2 35 6 7 8 9  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4209 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.