Register  Login  Active Topics  Maps  

Challenging Italian sentence

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
16 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
flabbergasted
Triglot
Groupie
Latvia
Joined 6361 days ago

75 posts - 97 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Latvian
Studies: Arabic (classical), French, German, Italian, Spanish, Mandarin, Serbo-Croatian, Catalan, Persian

 
 Message 1 of 16
19 March 2014 at 6:08pm | IP Logged 
Could anyone please help me with this rather obscure sentence from Giorgio Manganelli's
novel "Dall'Inferno"?

"Lungo e fessile corpo, serpentesco, disossato, buono a sfuggir di mano a callido
sectatore, che insegue per secare; viscida pelle que una mano trattiene, livida per
raggelare prensili chele, baluginante, che abbagli e disadorni palpebre incaute"

This is my tentative translation that makes little sense:

"Long and ? body, serpentine, boneless; it might have slipped from the hands of a
cunning ? who pursues in order to cut; slimy skin held by one hand, livid because it
froze prehensile pincers, shimmering, that blind and disfigure incautious eyelids."
1 person has voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4473 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 2 of 16
19 March 2014 at 7:08pm | IP Logged 
Fessile >> Frail
Sectatore >> Follower, disciple
None of each is in use nowadays.

I think the che in "che abbagli" has the meaning of "in order to".
I can't make much sense of it neither and you did an impressive translation. Maybe the context would help, but it's quite cryptic to me.

Edited by drygramul on 19 March 2014 at 7:11pm

3 persons have voted this message useful



ScottScheule
Diglot
Senior Member
United States
scheule.blogspot.com
Joined 5233 days ago

645 posts - 1176 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Latin, Hungarian, Biblical Hebrew, Old English, Russian, Swedish, German, Italian, French

 
 Message 3 of 16
19 March 2014 at 7:45pm | IP Logged 
drygramul wrote:
None of each is in use nowadays.


Just because if it were me, I would want to be corrected. Should be "Neither is in use nowadays." You'll never find the phrase "none of each" in English.
3 persons have voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4473 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 4 of 16
19 March 2014 at 8:03pm | IP Logged 
ScottScheule wrote:
Just because if it were me, I would want to be corrected.


Glad you learned something.
1 person has voted this message useful



flabbergasted
Triglot
Groupie
Latvia
Joined 6361 days ago

75 posts - 97 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Latvian
Studies: Arabic (classical), French, German, Italian, Spanish, Mandarin, Serbo-Croatian, Catalan, Persian

 
 Message 5 of 16
19 March 2014 at 10:26pm | IP Logged 
drygramul wrote:
Fessile >> Frail
Sectatore >> Follower, disciple
None of each is in use nowadays.

I think the che in "che abbagli" has the meaning of "in order to".
I can't make much sense of it neither and you did an impressive translation. Maybe the
context would help, but it's quite cryptic to me.


Thanks for the explication. It is quite a surrealist novel, so the obscurity is
intended. I'm just not sure about the syntactic connections. Livida per raggelare
prensili chele. What does that mean? Is the hand livid because it froze the pincers, or
because it was frozen by them?
1 person has voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4473 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 6 of 16
19 March 2014 at 11:06pm | IP Logged 
If you could post the previous paragraph, I might be able to help.

As you said, you're dealing with a surrealistic novel, so whatever he's describing has lost its concreteness, and he's focusing less on the picture and more on the style and on the perception of it.
You're not sure about the syntactic connections, because they're not there. I have to guess for each sentence which is the subject or the object, the cause or the consequence. For secare is it la mano or il corpo? Which one is livida, la pelle o la mano? Or your dilemma.

And as for the whole meaning, your guess is better than mine.
The object of his description could be an infernal creature or a sexual allusion (I am not joking) or anything else.

Edited by drygramul on 19 March 2014 at 11:08pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6708 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 7 of 16
20 March 2014 at 12:13pm | IP Logged 
I think it is about a coldblooded biologist (maybe under influence from Chinese cuisine) who is about to dissect a writhing and thoroughly unwilling snake. But I have no idea about why he should want to do that, only that it seems to be a messy affair.

The "che" in front of "abbagli" could be a rare, but attested literary variant of "perchè" with a final value and subjunctive, but it is also possible to see it as a normal relative pronoun in a clause with the same final meaning (which can be traced back to "per seccare") - the reference would then be the second instance of "mano".

Edited by Iversen on 20 March 2014 at 12:41pm

1 person has voted this message useful



dampingwire
Bilingual Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4670 days ago

1185 posts - 1513 votes 
Speaks: English*, Italian*, French
Studies: Japanese

 
 Message 8 of 16
20 March 2014 at 3:37pm | IP Logged 
The "que" in

flabbergastedviscida pelle que una mano trattiene,[/QUOTE wrote:


looks like a typo.

The rest of it loo


looks like a typo.

The rest of it looks like a nightmare ... is the rest of the book written in the same
style?






1 person has voted this message useful



This discussion contains 16 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3594 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.