Register  Login  Active Topics  Maps  

(Se) ha muerto mi mariposa de seda

  Tags: Syntax
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
outcast
Bilingual Heptaglot
Senior Member
China
Joined 4954 days ago

869 posts - 1364 votes 
Speaks: Spanish*, English*, German, Italian, French, Portuguese, Mandarin
Studies: Korean

 
 Message 1 of 6
25 March 2014 at 6:09pm | IP Logged 
So out of sheer curiosity, are foreign learners of Spanish taught "morir" or "morirse"? Or is there some nuance that I don't grasp even as a native speaker?

And does anyone know if there is a "correct" version of this.

I hear both 50% of the time. It seems to vary within region to region (sometimes in very close proximity), and within speakers too, whether it is reflexive or not.


1 person has voted this message useful



sillygoose1
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 4641 days ago

566 posts - 814 votes 
Speaks: English*, Italian, Spanish, French
Studies: German, Latin

 
 Message 2 of 6
25 March 2014 at 6:17pm | IP Logged 
I was taught that "morirse" was to die gradually while "morir" is just to die.

Se esta muriendo mi abuela al hospital. Still alive, but almost dead.

Mi gato ha muerto. Boom, dead.

also, I've heard that morirse is used when someone died of natural causes.

Edited by sillygoose1 on 25 March 2014 at 6:19pm

3 persons have voted this message useful



James29
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5380 days ago

1265 posts - 2113 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French

 
 Message 3 of 6
25 March 2014 at 6:23pm | IP Logged 
I was taught "morirse" from a Dominican friend.
1 person has voted this message useful



nicozerpa
Triglot
Senior Member
Argentina
Joined 4331 days ago

182 posts - 315 votes 
Speaks: Spanish*, Portuguese, English
Studies: Italian, German

 
 Message 4 of 6
25 March 2014 at 6:40pm | IP Logged 
I think "morirse" is generally more colloquial than "morir", at least in Argentina. If
someone from my neighborhood dies, my neighbors would surely tell me: "Se murió Fulano".
But if a famous person passes away, newspapers will say "Murió Mengano de Tal".

However, the expression "Se está muriendo" sounds totally acceptable to me, even in more
formal contexts. In fact, I think that if someone said "Está muriendo", without the "se"
pronoun, it would sound awkward.

Edited by nicozerpa on 25 March 2014 at 6:42pm

3 persons have voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5325 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 5 of 6
25 March 2014 at 7:47pm | IP Logged 
nicozerpa wrote:
someone from my neighborhood dies, my neighbors would surely tell me: "Se murió Fulano".


Fun fact: Fulano is apparently derived from an Arabic word.   
3 persons have voted this message useful



Javi
Senior Member
Spain
Joined 5986 days ago

419 posts - 548 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 6 of 6
29 March 2014 at 10:52pm | IP Logged 
Morirse is a more colloquial, affectionate version or morir, when the death is from natural causes. You can't use "morirse" to mean being killed, like for example in car accident(murió en un accidente de tráfico), so the difference goes far beyond nuance.


2 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.9375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.