Unfortunately I cannot recommend starting Korean using the FSI course. This course was well conceived, but so poorly produced as to be more of a hindrance than a help to progress. If you want to use the tapes to get a feel for the pronunciation, I think you will be in for a great deal of frustration. The audio is not at all suitable for blind shadowing for beginners as it makes no concessions at all to pedagogical speed and articulation—I myself was unable to shadow it years into my residence in Korea. Moreover, I found the voices to be so simply unpleasant that I asked several native acquaintances what they thought of them, and the consensus was that the accent and intonation were indeed somewhat strange, thus not a good model to follow. The other main problem with the FSI Korean course is the fact that book 1 uses distorting transcriptions rather than the simple, easy, and accurate Hangul, and though book 2 does switch to Hangul, the print is small, blurry, unclear, and employs antiquated orthography.
All in all, I would counsel against using volume 1 at all. As for volume 2, I would emphatically include it among those books to be worked through as part of stage 7b in the ideal approach to this language that I articulated not long ago, but I would advise using the book alone, without the audio. The pattern drills that it provides are excellent, and if you want to master this kind of tongue, doing them at some stage is ineluctable. However, as I just said, I think it better to wait until you can read the language well enough that you can do these at your own pace rather than with the tapes. Indeed, I know that others value FSI precisely because of the large number of tapes that come with each course, but this is how I have always found the FSI courses to be most valuable, i.e., without the audio at the high intermediate stage when you are aware of your imperfections and anxious to improve them by reading pattern drills aloud on your own.
As to your second question, I am sorry to disappoint again, but at the beginning stage of acquiring a challenging tongue like Korean, there is simply no way to get the meaning of a text from context alone without either looking at a translation or using a dictionary.
4 persons have voted this message useful
|