Register  Login  Active Topics  Maps  

Translation of "shadowing" hard to find.

 Language Learning Forum : Lessons in Polyglottery Post Reply
zorglub
Pentaglot
Senior Member
France
Joined 7001 days ago

441 posts - 504 votes 
1 sounds
Speaks: French*, English, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: German, Arabic (Written), Turkish, Mandarin

 
 Message 1 of 5
24 December 2007 at 3:22am | IP Logged 
Hello,
Dr Alexander Arguelles,
I find it difficult to find a good translation for the act / concept of "shadowing" when learning the way we do with Assimil or other sources.

I have to use periphrases to describe shadowing.

I find it quite lengthy to explain, and nobody I asked could point to the correct French single word we could use.

Do you see any ?

Thank you
Alceste Zorglub

1 person has voted this message useful



ProfArguelles
Moderator
United States
foreignlanguageexper
Joined 7257 days ago

609 posts - 2102 votes 

 
 Message 2 of 5
30 December 2007 at 4:50pm | IP Logged 
In English, I always take care to explain my use of the terms “shadowing” or “to shadow” in the language learning context. Unless I did this, I would never expect anyone to understand, “oh, he means to listen to a foreign language dialogue through earphones and instantly and immediately make the same sounds with my mouth that I perceive through my eardrums, all the while walking swiftly with good posture.” Thus, you will have to explain yourself in French, or in any other language for that matter. So, “ombrager” already exists as a parallel to “to shadow” whose meaning could be expanded in a similar fashion. If you do not like this, then you will have to begin to paraphrase, e.g., “faire écho les mots simultanément.”
1 person has voted this message useful



zorglub
Pentaglot
Senior Member
France
Joined 7001 days ago

441 posts - 504 votes 
1 sounds
Speaks: French*, English, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: German, Arabic (Written), Turkish, Mandarin

 
 Message 3 of 5
04 January 2008 at 5:21am | IP Logged 
Good morning,

This is quite reassuring to me since I had to indulge into a lot of paraphrasing to explain "shadowing".
Someone else did actually suggest "écho simultané". It does require a bit of explaination, though, as you stress. Ombrager would not work in my opinion, since its meaning is generally restricted to the light/darkness situation or to a temper, a "personne au caractère ombrageux" defining a somewhat bad tempered person.
Thank you.
Alceste Zorglub.

ProfArguelles wrote:
In English, I always take care to explain my use of the terms “shadowing” or “to shadow” in the language learning context. Unless I did this, I would never expect anyone to understand, “oh, he means to listen to a foreign language dialogue through earphones and instantly and immediately make the same sounds with my mouth that I perceive through my eardrums, all the while walking swiftly with good posture.” Thus, you will have to explain yourself in French, or in any other language for that matter. So, “ombrager” already exists as a parallel to “to shadow” whose meaning could be expanded in a similar fashion. If you do not like this, then you will have to begin to paraphrase, e.g., “faire écho les mots simultanément.”

1 person has voted this message useful



ProfArguelles
Moderator
United States
foreignlanguageexper
Joined 7257 days ago

609 posts - 2102 votes 

 
 Message 4 of 5
06 January 2008 at 5:35pm | IP Logged 
As commonly used in English, both “to shadow” and “shadowy” also have rather negative connotations. However, imitating voices as instantaneously and accurately as possible can best be described by the analogy of the way a shadow follows the object that casts it. Thus, I hit upon the term “shadowing.” Again, I always explain what I mean when I first use the term, but it has always met with positive acceptance, and perhaps in the future dictionaries will include it in this sense. Paraphrasing all the time is too awkward. Hence, if I were French, I think I would use “ombrager” as I could be wrong, but I do not feel that it is any more negative than “to shadow” and it should not be any more difficult to expand its meaning. In English, this has been done in at least one other context that I know of--interns in hospitals speak of "shadowing" older physicians as a part of their training.
1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2500 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.