Register  Login  Active Topics  Maps  

Translation of Latin phrase

  Tags: Latin | Translation
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Eugene
Newbie
Russian Federation
Joined 6185 days ago

5 posts - 5 votes

 
 Message 1 of 12
27 February 2008 at 5:08pm | IP Logged 
Can anyone help with translation of this phrase: "utrum vis aeternum"?
Thanks in advance.
1 person has voted this message useful



ruffy
Diglot
Newbie
Scotland
Joined 6189 days ago

4 posts - 4 votes
Speaks: English*, Italian
Studies: German, Spanish, Russian

 
 Message 2 of 12
29 February 2008 at 10:20am | IP Logged 
Hmmmm, I read it as "Whether power/strength is forever/eternal"

Could be wrong... I'd need to look it up in a dictionary to be exact, but this should provide a general meaning. What is the overall context to it? (i.e. do you have the preceeding and subsequent sentences?)

Kind regards,

AJ
1 person has voted this message useful



Eugene
Newbie
Russian Federation
Joined 6185 days ago

5 posts - 5 votes

 
 Message 3 of 12
02 March 2008 at 11:50am | IP Logged 
Thank you :)
This is a complete phrase. Probably some kind of motto, as I found it in one ancient Abbey.
By the way, the more accurate speeling is: "VTRVM VIS AETERNVM". AE is one letter. The first time I changed 3 of 4 V's in U.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6702 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 4 of 12
07 March 2008 at 12:56pm | IP Logged 
I put the phrase into Google to see some examples, but only found "utrum vis" in constructions with some kind of dual alternative (Seneca: "Utrum vis longum esse morbum an concitatum et brevem?" - what is preferable - (for) the death to be lengty or violent and brief?"). "Vis" in this context does not mean "force", but maybe "impact, meaning". So why isn't there an alternative here? My guess - but I'm not a specialist - is that the meaning is something "In any case, (this thing is) forever", referring to the building on which you saw the phrase.

(edited) EDIT: as suggested by mattewos24R16 "vis" should probably be seen as a form of "velle"


Edited by Iversen on 16 August 2010 at 8:32pm

1 person has voted this message useful



mattewos24R16
Pentaglot
Newbie
Italy
Joined 6553 days ago

28 posts - 29 votes
Speaks: Italian*, Modern Hebrew, EnglishC2, German, Arabic (classical)

 
 Message 5 of 12
08 March 2008 at 12:57pm | IP Logged 
I must admit that the phrase is rather puzzling to me. I think that the word "vis" cannot be taken as "force", "strength" and the like and then the adjective "aeternum" as referring to it since "aeternum" is neuter whereas the noun is feminine (one should find "vis aeterna" for instance). I'd rather think "vis" is simply the second singular person of "velle" (as in the case of the text taken from Seneca). "Utrum" means "either of the two" or "whether" pointing to an alternative, therefore something is missing or implied (maybe the verb to be "esse"?). Generally with a motto one easily gets confused unless a sort of key is provide to solve the enigma.

edit: one more question: are you sure of the spelling? could it have been "utrumvis aeternum", that wouldn't change a lot the direction of our inquiry but anyways...

Valete!





Edited by mattewos24R16 on 08 March 2008 at 1:08pm

1 person has voted this message useful



Eugene
Newbie
Russian Federation
Joined 6185 days ago

5 posts - 5 votes

 
 Message 6 of 12
10 March 2008 at 11:04am | IP Logged 
mattewos24R16 wrote:
one more question: are you sure of the spelling? could it have been "utrumvis aeternum", that wouldn't change a lot the direction of our inquiry but anyways...


You can see for yourself :)
Look here: http://eugene20.gorodok.net/Utrum.jpg
1 person has voted this message useful



tvangeste
Diglot
Newbie
Canada
a5web.com
Joined 5218 days ago

1 posts - 1 votes
Speaks: Russian*, English

 
 Message 7 of 12
11 August 2010 at 8:44pm | IP Logged 
Stumbled upon your forum while searching for the very same phrase (ruins of an ancient castle in Belgium) so here is my bit to the line of guesswork:

Utrum - WHETHER
Vis - WISH (second-person singular present active indicative of volō.)
Aeternum - Eternity

thus: WHETHER I WISH ETERNITY
(a sort of doubt IMO)



Edited by tvangeste on 11 August 2010 at 9:47pm

1 person has voted this message useful



simonov
Senior Member
Portugal
Joined 5588 days ago

222 posts - 438 votes 
Speaks: English

 
 Message 8 of 12
12 August 2010 at 10:41am | IP Logged 
utrum can also be used as a simple question particle, with the implied meaning of "by chance, maybe, would you?"
vis = you want (2nd person singular of velle)
aeternum = that which is eternal,
in which case the sentence would mean:
Do you wish for eternity? [if so, follow me, come to church, be a good Christian....]


1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.