Register  Login  Active Topics  Maps  

Translation of Latin phrase

  Tags: Latin | Translation
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1
furrykef
Senior Member
United States
furrykef.com/
Joined 6474 days ago

681 posts - 862 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Japanese, Latin, Italian

 
 Message 9 of 12
15 August 2010 at 2:03pm | IP Logged 
Iversen wrote:
EDIT: as suggested by mattewos24R16 "vis" should probably be seen as a form of "vellere"

You mean "velle". ;)

Simonov's explanation is the only possibility that makes any sense to me. If we take "utrum" as "whether", then "vīs" is a noun is problematic (doesn't agree with "aeternum"), and is also problematic as second-person of "velle", because the construction "utrum X an Y" ("whether X or Y") requires the subjunctive (as it's an indirect question). However, if "utrum" can pose a direct question, as simonov proposes, then the subjunctive is not needed and it all makes sense.

1 person has voted this message useful



mattewos24R16
Pentaglot
Newbie
Italy
Joined 6556 days ago

28 posts - 29 votes
Speaks: Italian*, Modern Hebrew, EnglishC2, German, Arabic (classical)

 
 Message 10 of 12
16 August 2010 at 11:50am | IP Logged 
Hi everybody! First of all, I think the phrase should not be necessarily taken as a
direct question, since there is no question mark at the end. Secondly, one could read
the phrase as "utrumvis aeternum", changing the spelling as I suggested a few years
ago. "Utrumvis aeternum" seems more intelligible, at least to me. The phrase then
should mean "either thing (is) eternal" "(being) whichever of the two eternal" (cf.
"utervis, utravis, utrumvis" in the Oxford Latin Dictionary on page 2117).
I took another look at the picture, and, yes, it clearly shows another "arrangement" of
the words, but they might have been displayed in this way only in order to cover more
space on the upper part of the circle... it's just a guess...

did anybody ask about the phrase on a specific forum for Latin?

Matteo
1 person has voted this message useful



TEM
Newbie
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5659 days ago

8 posts - 10 votes
Speaks: English*
Studies: Russian, Latin

 
 Message 11 of 12
16 August 2010 at 7:49pm | IP Logged 
I agree with it being a form of "velle." Perhaps it would be translated as something along the lines of:

"...or do you wish for eternity?"

"...or is it eternity you want?"

"...or do do you want eternity?"

The implication would be for the visitor to consider that perhaps he is not religiously devoted enough. Maybe
you are doing well in this world, but are you forgetting heaven? Perhaps you have a pleasant and comfortable
material-temporal existence. Is that enough for you? "....or do you want eternity?"

Perhaps however, since there is no question mark, it is intended as a sort of quasi-ultimatum. "...or you want
eternity;" the implication being "either you want something non-religious (whether money, licentiousness, sin
etc.) or you want eternity (through religion). Just my two cents.
1 person has voted this message useful



TEM
Newbie
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5659 days ago

8 posts - 10 votes
Speaks: English*
Studies: Russian, Latin

 
 Message 12 of 12
16 August 2010 at 8:12pm | IP Logged 
Actually now that I think about it the "ultimatum," doesn't make sense


1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1719 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.