Register  Login  Active Topics  Maps  

French Question. Meaning of "Draguer"

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
14 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
MegatronFilm
Triglot
Senior Member
United States
peligrosa.tumblr.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 5940 days ago

130 posts - 275 votes 
Speaks: English*, SpanishC2, French
Studies: Portuguese, Mandarin, Japanese

 
 Message 1 of 14
23 May 2010 at 6:09pm | IP Logged 
Hey there. I was told by a french friend of a word that possibly doesn't have an English equivilant. He says that Draguer is something like flirting, but different. Is it something dirty? haha.

He also used it in a sentence:

"Donc si tu as compain he ne pourrais pas te draguer quand tu viendras me voir!"

Does anyone know how this word could be translated?

Thank! :D

Edited by MegatronFilm on 23 May 2010 at 6:09pm

1 person has voted this message useful



Spiderkat
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5814 days ago

175 posts - 248 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Russian

 
 Message 2 of 14
23 May 2010 at 8:55pm | IP Logged 
Draguer means that you want to know someone better in order to start a short or long relationship with, or just to have sex with like a one-night stand. So I would translate it as to flirt or to pick someone up.

As for the translation with some corrections "Donc si tu as un copain il ne pourra pas te draguer quand tu viendras me voir !" "So if you're seeing someone/have a boyfriend then he won't/shouldn't flirt with you when you come to visit me!"
1 person has voted this message useful



grunts67
Diglot
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5304 days ago

215 posts - 252 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Spanish, Russian

 
 Message 3 of 14
24 May 2010 at 12:37am | IP Logged 
I don't know if that word is still in use in France but in Quebec, people will use the word 'Cruiser' in conversation. It has the same meaning as draguer. It's considerate a error if you use the word Cruiser in writing.



Edited by grunts67 on 24 May 2010 at 12:40am

1 person has voted this message useful



Spiderkat
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5814 days ago

175 posts - 248 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Russian

 
 Message 4 of 14
24 May 2010 at 5:00am | IP Logged 
Actually I don't think this word has ever been used in France with the meaning of draguer. I'd say that's a typical French Canadian anglicism.
1 person has voted this message useful



Paskwc
Pentaglot
Senior Member
Canada
Joined 5679 days ago

450 posts - 624 votes 
Speaks: Hindi, Urdu*, Arabic (Levantine), French, English
Studies: Persian, Spanish

 
 Message 5 of 14
24 May 2010 at 6:18am | IP Logged 
Is the word "cruiser" used as a loanword from English, or is it used as a French word and
conjugated?
1 person has voted this message useful



Spiderkat
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5814 days ago

175 posts - 248 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Russian

 
 Message 6 of 14
24 May 2010 at 6:54am | IP Logged 
Well, according to what I've seen over the Internet, it's pronounced the French way which would sound like [crouzer] and would be conjugated as a verb of what we call "verbe du 1er groupe".
1 person has voted this message useful



grunts67
Diglot
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5304 days ago

215 posts - 252 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Spanish, Russian

 
 Message 7 of 14
24 May 2010 at 6:29pm | IP Logged 
Spiderkat wrote:
Well, according to what I've seen over the Internet, it's pronounced the French way which would sound like [crouzer] and would be conjugated as a verb of what we call "verbe du 1er groupe".


Yea, you are right but again, it should never be use in written from. that will be a mistake as Spiderkat explain.

Spiderkay you might not know but, French Canadien use fewer anglicism than people from France and what you might call an anglicism is often a word or an expression in old french.

1 person has voted this message useful



NativeLanguage
Octoglot
Groupie
United States
nativlang.com
Joined 5340 days ago

52 posts - 110 votes 
Speaks: French, Spanish, English*, Italian, Latin, Ancient Greek, Portuguese, Catalan
Studies: Japanese, Mayan languages, Irish

 
 Message 8 of 14
24 May 2010 at 10:19pm | IP Logged 
"Donc si tu as copain je ne pourrais pas te draguer quand tu viendras me voir !"
"So, if you've got somebody I won't be able to chat you up when you visit me!"
(Literally: Then if you have partner I will not be able to flirt you when you will come to see me!)

"Draguer" can be as innocent or as dirty as you want it to be. Perhaps "flirt" suggests more of the innocent type. Hit on? Chat up? Those work, too.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 14 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.