MegatronFilm Triglot Senior Member United States peligrosa.tumblr.comRegistered users can see my Skype Name Joined 5940 days ago 130 posts - 275 votes Speaks: English*, SpanishC2, French Studies: Portuguese, Mandarin, Japanese
| Message 1 of 14 23 May 2010 at 6:09pm | IP Logged |
Hey there. I was told by a french friend of a word that possibly doesn't have an English equivilant. He says that Draguer is something like flirting, but different. Is it something dirty? haha.
He also used it in a sentence:
"Donc si tu as compain he ne pourrais pas te draguer quand tu viendras me voir!"
Does anyone know how this word could be translated?
Thank! :D
Edited by MegatronFilm on 23 May 2010 at 6:09pm
1 person has voted this message useful
|
Spiderkat Diglot Senior Member United States Joined 5814 days ago 175 posts - 248 votes Speaks: French*, English Studies: Russian
| Message 2 of 14 23 May 2010 at 8:55pm | IP Logged |
Draguer means that you want to know someone better in order to start a short or long relationship with, or just to have sex with like a one-night stand. So I would translate it as to flirt or to pick someone up.
As for the translation with some corrections "Donc si tu as un copain il ne pourra pas te draguer quand tu viendras me voir !" "So if you're seeing someone/have a boyfriend then he won't/shouldn't flirt with you when you come to visit me!"
1 person has voted this message useful
|
grunts67 Diglot Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5304 days ago 215 posts - 252 votes Speaks: French*, English Studies: Spanish, Russian
| Message 3 of 14 24 May 2010 at 12:37am | IP Logged |
I don't know if that word is still in use in France but in Quebec, people will use the word 'Cruiser' in conversation. It has the same meaning as draguer. It's considerate a error if you use the word Cruiser in writing.
Edited by grunts67 on 24 May 2010 at 12:40am
1 person has voted this message useful
|
Spiderkat Diglot Senior Member United States Joined 5814 days ago 175 posts - 248 votes Speaks: French*, English Studies: Russian
| Message 4 of 14 24 May 2010 at 5:00am | IP Logged |
Actually I don't think this word has ever been used in France with the meaning of draguer. I'd say that's a typical French Canadian anglicism.
1 person has voted this message useful
|
Paskwc Pentaglot Senior Member Canada Joined 5679 days ago 450 posts - 624 votes Speaks: Hindi, Urdu*, Arabic (Levantine), French, English Studies: Persian, Spanish
| Message 5 of 14 24 May 2010 at 6:18am | IP Logged |
Is the word "cruiser" used as a loanword from English, or is it used as a French word and
conjugated?
1 person has voted this message useful
|
Spiderkat Diglot Senior Member United States Joined 5814 days ago 175 posts - 248 votes Speaks: French*, English Studies: Russian
| Message 6 of 14 24 May 2010 at 6:54am | IP Logged |
Well, according to what I've seen over the Internet, it's pronounced the French way which would sound like [crouzer] and would be conjugated as a verb of what we call "verbe du 1er groupe".
1 person has voted this message useful
|
grunts67 Diglot Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5304 days ago 215 posts - 252 votes Speaks: French*, English Studies: Spanish, Russian
| Message 7 of 14 24 May 2010 at 6:29pm | IP Logged |
Spiderkat wrote:
Well, according to what I've seen over the Internet, it's pronounced the French way which would sound like [crouzer] and would be conjugated as a verb of what we call "verbe du 1er groupe". |
|
|
Yea, you are right but again, it should never be use in written from. that will be a mistake as Spiderkat explain.
Spiderkay you might not know but, French Canadien use fewer anglicism than people from France and what you might call an anglicism is often a word or an expression in old french.
1 person has voted this message useful
|
NativeLanguage Octoglot Groupie United States nativlang.com Joined 5340 days ago 52 posts - 110 votes Speaks: French, Spanish, English*, Italian, Latin, Ancient Greek, Portuguese, Catalan Studies: Japanese, Mayan languages, Irish
| Message 8 of 14 24 May 2010 at 10:19pm | IP Logged |
"Donc si tu as copain je ne pourrais pas te draguer quand tu viendras me voir !"
"So, if you've got somebody I won't be able to chat you up when you visit me!"
(Literally: Then if you have partner I will not be able to flirt you when you will come to see me!)
"Draguer" can be as innocent or as dirty as you want it to be. Perhaps "flirt" suggests more of the innocent type. Hit on? Chat up? Those work, too.
1 person has voted this message useful
|