patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7013 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 9 of 15 19 July 2006 at 6:59am | IP Logged |
Hencke wrote:
The personal preferences will probably go hand in hand with what particular variant of Spanish the person happens to confess to. |
|
|
I agree.
Hencke wrote:
I use leismo myself because that is the way i learned it and it is fairly common here in Spain. |
|
|
I use it too since that's how I was brought up. It's common in Gibraltar too, although it's use is declining.
1 person has voted this message useful
|
chalokun Tetraglot Groupie FranceRegistered users can see my Skype Name Joined 5470 days ago 58 posts - 55 votes Speaks: French, Spanish*, English, Japanese
| Message 10 of 15 02 June 2010 at 3:43pm | IP Logged |
In Chile Leismo is purely considered incorrect & for the same reasons than TADEO pointed out;the transitivity of the verbs is no longer clear;for some reasons I used to think that it was used in some Spanishs provinces of Spain, & it could be helpful here to remember than except from the 2 Castillas provinces,spanish is not native language for a bunch of people in Spain;i remember ofr instances my Chilean Grandfather telling me than some elders of Basque origins makes frequent confusion with the gender of nouns because in Basque, the gender distribution is not the same(i don't actually remember is there is a gender in Basque language, sorry);don't get me wrong, i, by no means am intending than latin american Spanish is more correct or whatever but i have the feeling than leismo is an "abus de language" of some provinces in Spain at the beginning & ended as a "tolerance".
1 person has voted this message useful
|
karaipyhare Tetraglot Groupie Paraguay Joined 5583 days ago 74 posts - 150 votes Speaks: Portuguese, Spanish*, English, Guarani Studies: German, Italian, French, Mandarin, Japanese
| Message 11 of 15 02 June 2010 at 11:13pm | IP Logged |
Here in Paraguay leísmo is widespread. People would use it in rather familiar and
colloquial conversations, but they'll avoid it in formal speeches, restoring to "lo" and
"la".
If you say, for example, "la quiero mucho" instead of "le quiero mucho" among friends
you'll sound bookish and awkward, or even worse, as having an Argentinian accent! haha
Another particular thing in Paraguayan Spanish is the fall in desuse of direct object
pronouns when they refer to things. Ask a Paraguayan "¿ves el libro?" and you'll get a
plain "veo", never "lo veo".
2 persons have voted this message useful
|
lynxrunner Bilingual Triglot Senior Member United States crittercryptics.com Joined 5920 days ago 361 posts - 461 votes Speaks: English*, Spanish*, French Studies: Russian, Swedish, Haitian Creole
| Message 12 of 15 02 June 2010 at 11:31pm | IP Logged |
Cubans, at least, do not use leismo. If you say "Les quiero" meaning "I love you all", it
would sound very odd. As another poster said, it would be like "Les quiero... que?" The
only option is "Los quiero".
1 person has voted this message useful
|
g.polskov Triglot Newbie Canada Joined 5250 days ago 37 posts - 50 votes Speaks: French*, English, Spanish Studies: Portuguese
| Message 13 of 15 09 July 2010 at 6:53pm | IP Logged |
I never really thought about it as I learned Spanish a great deal orally and never learned too much grammar. I learned about the direct/indirect rule for lo/la VS le very recently and noticed I used it correctly intuitively (most of the time at least!) and understood it accordingly. Therefore, le digo is definitely not lo digo to me. le dije...you told him what?
PS I learned in various parts of South America
1 person has voted this message useful
|
Javi Senior Member Spain Joined 5979 days ago 419 posts - 548 votes Speaks: Spanish*
| Message 14 of 15 10 July 2010 at 12:31am | IP Logged |
It's just the opposite, sirgregory. In areas with leísmo like Madrid, even university
graduates make a lot of grammatical mistakes related with leísmo and adjacent phenomena
like laísmo and loísmo. That's true even discounting the singular male usage. If you
read an online newspaper from Madrid, it will only take you a couple of minutes to spot
the first case of laísmo. Laísmo is considered a grammatical error. They also use the
pronominal system in a very inconsistent manner, like saying le and lo for a singular
male DO inside a single sentence. On the other hand, in places without leísmo, even
little children master the pronominal system before attending school. That gives you a
clear idea of which is easier.
Edited by Javi on 10 July 2010 at 12:35am
1 person has voted this message useful
|
Javi Senior Member Spain Joined 5979 days ago 419 posts - 548 votes Speaks: Spanish*
| Message 15 of 15 10 July 2010 at 1:13am | IP Logged |
Hencke wrote:
Andy E wrote:
... it obscures whether the object is indirect or
direct. |
|
|
True, and the trouble it possibly saves you by not having to think about direct or
indirect is very marginal indeed, since you still have to master that side of things
for all non-personal masculine, and all feminine cases. |
|
|
Exactly. The problem is that the Castillian system is not standard, and probably
will never be. In such a system, you would leave off bothering about grammatical
function altogether: Le for animate males, lo for inanimate males and la for females.
Same with plurals. But not being standard it's even hard to know if that coherent
system does even exist. For example, a lot of people use le for a female DO, what
breaks whatever rule you could think of. In the meantime, part of the traditional usage
is considered correct and part not, and that leads to nonsense like when 'le veo' is
regarded as more acceptable than 'les veo'
Edited by Javi on 10 July 2010 at 1:15am
2 persons have voted this message useful
|