Register  Login  Active Topics  Maps  

Listening Practice

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
12 messages over 2 pages: 1
The Real CZ
Senior Member
United States
Joined 5649 days ago

1069 posts - 1495 votes 
Speaks: English*
Studies: Japanese, Korean

 
 Message 9 of 12
19 April 2010 at 12:48am | IP Logged 
With regards to watching TV/films/etc with native language subs, I think that's a bad idea. You're just focused on reading and don't pay attention to the actual dialogue. Even if you can read fast or just glance at the subtitles, it doesn't necessarily mean that the subs are correct in the first place.
1 person has voted this message useful



tracker465
Senior Member
United States
Joined 5352 days ago

355 posts - 496 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 10 of 12
19 April 2010 at 2:41am | IP Logged 
The Real CZ wrote:
With regards to watching TV/films/etc with native language subs, I think that's a bad idea. You're just focused on reading and don't pay attention to the actual dialogue. Even if you can read fast or just glance at the subtitles, it doesn't necessarily mean that the subs are correct in the first place.


I think it is a great tool, and wish that many of my American foreign language DVDs had subs in the same foreign language as the film, the target language. I feel that way because normally subtitles do not repeat verbatim the lines which the speaker says, rather they provide a summary of what is being said. In this manner, one is able to first hear the audio and see if he or she is able to recognize something, and secondly have a nice summary in the target language which fills in any blanks, which the person might be missing. Kind of like when speaking with a native, and the native says something in a different way so that the speaker will understand.
1 person has voted this message useful



Luai_lashire
Diglot
Senior Member
United States
luai-lashire.deviant
Joined 5828 days ago

384 posts - 560 votes 
Speaks: English*, Esperanto
Studies: Japanese, French

 
 Message 11 of 12
19 April 2010 at 10:35pm | IP Logged 
The Real CZ wrote:
With regards to watching TV/films/etc with native language subs, I think that's a bad idea.
You're just focused on reading and don't pay attention to the actual dialogue. Even if you can read fast or just
glance at the subtitles, it doesn't necessarily mean that the subs are correct in the first place.


I've seen this thought expressed a LOT on this site and I wholeheartedly disagree, for the reasons stated in my
previous post. I think that, just like *every* other aspect of language learning, this is a very personal thing. As
WillH said, some people may prefer passive listening and it may work better for them; for me, personally, I have
no trouble keeping up my active listening for hours on end (literally; this past week has been a Bleach marathon
for me, I've watched almost 200 episodes and spent more than five hours straight doing active listening each
day), so this technique works just fine. I can't keep that up without the subs because I can't understand enough
to follow the plotline so I become frustrated and it stops being fun, and that's when people stop learning- when
it becomes a painful task instead of a fun and rewarding one.

It all comes down to what works best for the individual. I've used passive listening as well and find it helpful, but
not quite as much as active listening. I use different materials for each- music and radio shows for passive, so I
can just leave it on while I eat or walk or read or whatever- and active for TV shows and movies. But I know that
many people do just fine with only active listening or only passive. And some people use techniques like
Shadowing to great effect, techniques which I can't even do correctly because they confuse my brain and I find
them too difficult to enjoy. Part of learning languages effectively is learning how you learn- and that will be
different for everyone.


As for the subs being wrong, I have a good enough grasp of the language to be able to tell if I've got bad subs
right away. Sometimes accurate translation is just hard, and you can't really do it "right" at all, and in those
cases most good fansubs have a little explanation that appears at the top of the screen explaining the cultural
context or other possible meanings of the phrase. I actively seek out fansubs that I know will do this. And
besides which, any time you use ANY material that involves a translation into your native language, like side-by-
side texts, for example, you run the risk of having inaccurate translations. I sincerely doubt the risk is somehow
higher in subtitles than in any other area.
(I do think that people shouldn't use my particular version of active listening with subs if they are beginners with
no knowledge of the language. I think people should probably go passive listening => mostly active listening
=> active listening w/ no native language as they progress through beginner => intermediate => advanced)
1 person has voted this message useful



Zeitgeist21
Senior Member
United Kingdom
Joined 5645 days ago

156 posts - 192 votes 
Speaks: English*
Studies: German, French

 
 Message 12 of 12
19 April 2010 at 10:45pm | IP Logged 
Awesome post! I guess that the bottom line for the OP is:

1) Find out which methods you enjoy the most (efficiency is less important than how much you'll be able to keep it up)

2) Do it! :D


2 persons have voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2188 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.