Register  Login  Active Topics  Maps  

Funny direct translations (guessing game)

  Tags: Games | Translation
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
26 messages over 4 pages: 1 24  Next >>
ellasevia
Super Polyglot
Winner TAC 2011
Senior Member
Germany
Joined 6142 days ago

2150 posts - 3229 votes 
Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian
Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian

 
 Message 17 of 26
29 March 2010 at 4:47pm | IP Logged 
Gusutafu wrote:
*Jag ser att hyra en lägenhet med min flickvän.


"I see to rent an apartment with my girlfriend." What?!

I can't figure out what he meant when it said "jag ser att hyra."

What is it?
1 person has voted this message useful



Parlero
Triglot
Newbie
Spain
Joined 6455 days ago

7 posts - 7 votes
Speaks: Italian, Spanish*, English
Studies: French

 
 Message 18 of 26
30 March 2010 at 3:26am | IP Logged 
In an Chinese restaurant, courtesy of automated translation:

Braise in soy sauce the fish of.

It is small to explode the fish.

The domestic life fries the vegetables.

Form dollar road hoof.

Pig feet claw.

The plum f**ks the vegetables burns the meat.

Green pepper shredded meat.

Snow vegetables shredded meat.

Fish dog meat silk.

Squeeze the vegetables shredded meat.

White shredded meat in.

Earthenware pot chicken.

Curry chicken piece.

The temple explodes the chicken cube.

Image at: Menu For some reason can't display the image directly here.


1 person has voted this message useful





meramarina
Diglot
Moderator
United States
Joined 5967 days ago

1341 posts - 2303 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: German, Italian, French
Personal Language Map

 
 Message 19 of 26
30 March 2010 at 5:08am | IP Logged 
A few years ago I asked my Swiss-German friend what Lederhosen were (this is before I learned German), and I received in response this Bavarian song/poem, "Lederhosensaga" which has quite a lot of wit and charm in the original, but loses most of it in this translation. It makes much more sense to me now; at the time, I just thought it was hilariously bad, and thought: "OK, they're great pants, so what?"

The original has rhythm and rhyme, this version has very little, and it just sounds really awkward all the way through. The lightness of the German verse sounds very heavy here, although there are some (unintentionally?) funny lines, such as:
"So fell the pants . . ."

Guess the original words if you can. You can see the original German lyrics and a much better (though not great) English translation here:
Lederhosensaga

Lederhosen Saga

It was a grand old dun Stag
that Grandfather stalked and shot.
The hide so dark and thick
given to the family it was.
What to do? Long he thought
a pair of pants he would make.
For generations come, and generations go
but deer leather jodhpurs wear forever.

He wore the pants for twenty three years
what wonderful pants they were!
When my father got them as a loan
the pants had learned to stand alone.
The leather, so good, it just got stronger,
stiff with baggy knees they stand by the stove.
Sweat, rain, and snow - Yes my friend:
these leather pants got stronger and stronger.

And when my father turned sixty
rebuild the pants he must
while the leather was undamaged,
the old horn buttons were,
like old coins, worn and thin.
He acquired a new set.

And gradually the riding in Lower Saxony
lost the joy of former times
especially the faster trots,
no pleasure for his Excellen.
so fell the pants, by inheritance
to me the third generation.

In my riders life in Lower Saxony
the value of the pants again increased
they sat upon the horse like from a mold
a perfect fit they were.
Then in the evening stood baggy kneed
by the stove again drying.

>From Grandfather's day another world rings
a legend told in song and story,
When the pants were young
a luxurious green color they had.
My father however - I know for sure-
claims as always, they were grey.

Since nineteen hundred I have known
they look to be a fine tobacco: Brown.
Again and again they hold nothing back
always new aesthetic charm.
And when my eldest puts them on,
who knows they may turn blue.

For far in the misty future already
I see the pants on my son.
He lives in them as we lived in them,
no special care need be given,
for the leather wears forever.
Only the buttons are worn and thin,
so following in his fathers tracks
he will replace the buttons.

Yes, generations come and generations go,
Deer leather jodhpurs wear forever.

1 person has voted this message useful



Gusutafu
Senior Member
Sweden
Joined 5521 days ago

655 posts - 1039 votes 
Speaks: Swedish*

 
 Message 20 of 26
30 March 2010 at 10:04am | IP Logged 
ellasevia wrote:
Gusutafu wrote:
*Jag ser att hyra en lägenhet med min flickvän.


"I see to rent an apartment with my girlfriend." What?!

I can't figure out what he meant when it said "jag ser att hyra."

What is it?


I suppose he meant "Looking to rent"... It took me some time to figure out why he called my apartment a plate or a vinyl record ("platta"), but I think I got it.
2 persons have voted this message useful



Siberiano
Tetraglot
Senior Member
Russian Federation
one-giant-leap.Registered users can see my Skype Name
Joined 6493 days ago

465 posts - 696 votes 
Speaks: Russian*, English, ItalianC1, Spanish
Studies: Portuguese, Serbian

 
 Message 21 of 26
30 March 2010 at 12:00pm | IP Logged 
From Russian:


He stood, stood, then took yes and went.


- Beer. Will you be?
- Yes no maybe.

Edited by Siberiano on 30 March 2010 at 12:01pm

1 person has voted this message useful



joanthemaid
Triglot
Senior Member
France
Joined 5470 days ago

483 posts - 559 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Russian, German

 
 Message 22 of 26
05 April 2010 at 9:58am | IP Logged 
The Blaz wrote:
Ahhh I don't have the exact wording anymore but the bathroom at my guest house in mexico
had a little sign in English along these lines:

'Please to put the paper in the boat of the sweepings, not in the bowl for it is
disturbed.'


Gracias para...
Man, I suck at Spanish
1 person has voted this message useful



The Blaz
Senior Member
Canada
theblazblog.blogspotRegistered users can see my Skype Name
Joined 5600 days ago

120 posts - 176 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, Swahili, French, Sign Language, Esperanto

 
 Message 23 of 26
05 April 2010 at 6:32pm | IP Logged 
joanthemaid wrote:
The Blaz wrote:
Ahhh I don't have the exact wording anymore but
the bathroom at my guest house in mexico
had a little sign in English along these lines:

'Please to put the paper in the boat of the sweepings, not in the bowl for it is
disturbed.'


Gracias para...
Man, I suck at Spanish


Again I don't remember the exact words, but 'boat of the sweepings' came from 'bota de
la basura', and 'for it is disturbed' came from some word which also has the meaning of
'to become clogged'. But the image of an evil, possessed toilet is still with me.
1 person has voted this message useful



karaipyhare
Tetraglot
Groupie
Paraguay
Joined 5585 days ago

74 posts - 150 votes 
Speaks: Portuguese, Spanish*, English, Guarani
Studies: German, Italian, French, Mandarin, Japanese

 
 Message 24 of 26
07 April 2010 at 12:46am | IP Logged 
The Blaz wrote:
joanthemaid wrote:
The Blaz wrote:
Ahhh I don't have the exact
wording anymore but
the bathroom at my guest house in mexico
had a little sign in English along these lines:

'Please to put the paper in the boat of the sweepings, not in the bowl for it is
disturbed.'


Gracias para...
Man, I suck at Spanish


Again I don't remember the exact words, but 'boat of the sweepings' came from 'bota de
la basura', and 'for it is disturbed' came from some word which also has the meaning of
'to become clogged'. But the image of an evil, possessed toilet is still with
me.


Let me try
'Please to put the paper in the boat of the sweepings, not in the bowl for it is
disturbed.'

Por favor poner el papel en el bote de residuos, no en el cuenco porque se estorba.

The secrets:
bote: it means "boat" but also "tin" "can"
residuos: a formal way to say "garbage", but literally means "what is left" "the
unuseful part" "sweepings"
cuenco: it usually means a bowl, but in Mexico they also use it for "toilet seat"
estorbar: "get clogged" and also "disturb"




1 person has voted this message useful



This discussion contains 26 messages over 4 pages: << Prev 1 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4844 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.