26 messages over 4 pages: 1 2 3 4
Rikyu-san Diglot Senior Member Denmark Joined 5528 days ago 213 posts - 413 votes Speaks: Danish*, English Studies: German, French
| Message 25 of 26 07 April 2010 at 9:32pm | IP Logged |
Many years ago a Danish humourist (Füschel) made some deliberate mistranslations in a periodical - just for fun. I will give you the two I remember - the sentence, how it was mistranslated, and what it means.
Sentence: "I loved Paris in the springtime"
Mistranslation: "Jeg lovede et par is i gymnastiktimen."
Meaning of the mistranslation: I promised (you) a couple of ice cream in the gymnastics class.
Comment: the French capital is split into to totally unrelated words ("par is", meaning a couple of ice creams. Springtime is also split and distorted in a couple of steps. "Spring" in Danish means "to jump". "Time" means hour, or, in a school setting, class. Füchsel then joins together the two words "jump class" and translates that into gymnastics class. So - springtime = gymnastics class. Very clever!
Sentence: "Bonn ist der Sitz des Bundestages."
Mistranslation: "Det er så godt at side på bondens tag."
Meaning of the mistranslation: It is surely good to sit on top of the farmer's roof."
Comment - another gem. "Bonn", the German city, is here mistranslated as a French word - "bon", meaning "good". Sitz is mistranslated as "to sit", and Bundestages is split in two and translated as Bunde = bonde = farmer, and tages = tag = roof. So "bon", "to sit" and "farmer's roof" is combined into the mistranslation "Det er så godt at sidde på bondens tag". It is made even funnier by the fact that the mistranslation is an actual Danish proverb!
Edited by Rikyu-san on 07 April 2010 at 9:34pm
1 person has voted this message useful
| apatch3 Diglot Groupie United Kingdom Joined 6185 days ago 80 posts - 99 votes Speaks: Pashto, English* Studies: Japanese, FrenchA2
| Message 26 of 26 09 April 2010 at 1:01am | IP Logged |
The stupidest mistranslation I have ever seen Is in a cheap afghan dub of some sort of ww2 movie, in which a tank platoon commander orders his men to fire by yelling "FIRE"
and the genius of a dubber decides to just say the pashto word for fire (as in literal flames) I remember rolling around laughing for quite a while (it didn't help that this mistake was repeated quite a few times in the next few minutes).
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 26 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3 4 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1406 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|