Register  Login  Active Topics  Maps  

Funny direct translations (guessing game)

  Tags: Games | Translation
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
26 messages over 4 pages: 1 2 3
Rikyu-san
Diglot
Senior Member
Denmark
Joined 5528 days ago

213 posts - 413 votes 
Speaks: Danish*, English
Studies: German, French

 
 Message 25 of 26
07 April 2010 at 9:32pm | IP Logged 
Many years ago a Danish humourist (Füschel) made some deliberate mistranslations in a periodical - just for fun. I will give you the two I remember - the sentence, how it was mistranslated, and what it means.

Sentence: "I loved Paris in the springtime"
Mistranslation: "Jeg lovede et par is i gymnastiktimen."
Meaning of the mistranslation: I promised (you) a couple of ice cream in the gymnastics class.

Comment: the French capital is split into to totally unrelated words ("par is", meaning a couple of ice creams. Springtime is also split and distorted in a couple of steps. "Spring" in Danish means "to jump". "Time" means hour, or, in a school setting, class. Füchsel then joins together the two words "jump class" and translates that into gymnastics class. So - springtime = gymnastics class. Very clever!

Sentence: "Bonn ist der Sitz des Bundestages."
Mistranslation: "Det er så godt at side på bondens tag."
Meaning of the mistranslation: It is surely good to sit on top of the farmer's roof."

Comment - another gem. "Bonn", the German city, is here mistranslated as a French word - "bon", meaning "good". Sitz is mistranslated as "to sit", and Bundestages is split in two and translated as Bunde = bonde = farmer, and tages = tag = roof. So "bon", "to sit" and "farmer's roof" is combined into the mistranslation "Det er så godt at sidde på bondens tag". It is made even funnier by the fact that the mistranslation is an actual Danish proverb!

Edited by Rikyu-san on 07 April 2010 at 9:34pm

1 person has voted this message useful



apatch3
Diglot
Groupie
United Kingdom
Joined 6185 days ago

80 posts - 99 votes 
Speaks: Pashto, English*
Studies: Japanese, FrenchA2

 
 Message 26 of 26
09 April 2010 at 1:01am | IP Logged 
The stupidest mistranslation I have ever seen Is in a cheap afghan dub of some sort of ww2 movie, in which a tank platoon commander orders his men to fire by yelling "FIRE"
and the genius of a dubber decides to just say the pashto word for fire (as in literal flames) I remember rolling around laughing for quite a while (it didn't help that this mistake was repeated quite a few times in the next few minutes).
1 person has voted this message useful



This discussion contains 26 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.