Register  Login  Active Topics  Maps  

Cuban Spanish - why not?

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
29 messages over 4 pages: 1 2 3 4  Next >>
lynxrunner
Bilingual Triglot
Senior Member
United States
crittercryptics.com
Joined 5924 days ago

361 posts - 461 votes 
Speaks: English*, Spanish*, French
Studies: Russian, Swedish, Haitian Creole

 
 Message 1 of 29
20 May 2010 at 5:15am | IP Logged 
So, is there anybody here interested in Cuban Spanish? I've noticed that not that many
people are interested in Cuban Spanish (apparently Cubans speak too quickly?). This
makes me rather sad. Cuban Spanish would, I think, be an interesting variety of Spanish
to study... Canary island influence, possibly Yoruba influence. I wonder how it
developed?

This thread is dedicated to Cuban Spanish, to learners of Cuban Spanish, to people with
an interest in Cuban Spanish... and so on.

I would like to start off with some things about Cuban Spanish. First of all, much like
Spain, we use the verb "cojer" much like Spain does. It only means "to get". We hate it
when Argentinians and the like say "agarrar" instead of "cojer" - it sounds
ridiculously violent. Especially when used in a computer context. "Agarra el mouse..." "Papaya", on the other hand, is a rather dirty word in C. Spanish, meaning vulva. If
you want to refer to the fruit, it's best to say "frutabomba".

Cuban Spanish has all sorts of interesting words reflecting the many influences on
Cuban Spanish. "Guagua", meaning bus, comes from the Canary islands and refers to the
sound a bus makes when leaving: wah wah! Cars are referred to as 'maquinas' or
'carros'. You will never hear someone call a car a 'coche'. 'Vosotros' is, of course,
never heard (and 'vos' is very rare). If a word has a t in the last syllable, its
diminutive is formed with -ico/ica rather than -ito/ita. We say "chiquitica", not
"chiquitita" (whenever I sing that ABBA song, I always say "Chiquitica"). Cuban Spanish
has quite a few American loanwords; examples being 'pulover' for a shirt (I think
'camisa' just sounds so odd), 'chor' for shorts, 'keik' for cake and 'pai' for pie (no
idea how they're spelled; these are approximations). There are some people who calls
refrigerators 'frigidaire' because of a type of refrigerator called "Frigidair".

There are, of course, different Cuban accents. The typical Cuban accent is probably the
one from Havana. However, you can find all sorts of accents. For example, it is not
uncommon for rural Cubans to say "comenos" as opposed to "comemos". El Oriente, which
is known in Cuba for being a rural area, has its own accent too (although I'll have to
research it more).

The Cuban accent's sound is very well known. It's apparently difficult to understand if
you're not Cuban (I personally find it easier to understand than someone from
Barranquilla, for example). Some defining characteristics include velarization of 'n'
(so that pan [pan] becomes [paŋ]), debuccalization of s in syllable coda (so that
perros ['peros] becomes ['peroh]), deletion of final intervocalic d (so that acabado
[aka'bado] becomes [aca'bao]), doubling consonants when an r is before them (so that
parque ['paɾke] becomes ['pakke]) and r becoming l in certain situations (so that vivir
[bi'biɾ] becomes [bi'bil]).

Please note that not all Cubans have all of these characteristics. For example, the
only "Cuban" thing that I do is deletion of final intervocalic d. The r becoming an l
in certain situations is rather varied; some people have it, I'd say most don't. It is
common in Puerto Rico (another country that shares many of Cuban Spanish's
peculiarities), but I can't say how much.

If anyone else wants to talk about Cuban Spanish, the floor is all yours.
6 persons have voted this message useful



ZeroTX
Groupie
United States
Joined 6137 days ago

91 posts - 100 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 2 of 29
20 May 2010 at 6:28am | IP Logged 
I work in a school facility where 80% of the student populace is immigrants from Spanish-speaking countries. I can easily have a conversation with any Mexican, Guatemalan or Honduran family, but Cubans? Mix Cuban accent with teenager slang and you get an indecipherable slur of non-descript language!!!
1 person has voted this message useful



Guido
Super Polyglot
Senior Member
ArgentinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 6530 days ago

286 posts - 582 votes 
Speaks: Spanish*, French, English, German, Italian, Portuguese, Norwegian, Catalan, Dutch, Swedish, Danish
Studies: Russian, Indonesian, Romanian, Polish, Icelandic

 
 Message 3 of 29
21 May 2010 at 1:57am | IP Logged 
lynxrunner wrote:
First of all, much like Spain, we use the verb "cojer" much like Spain does. It only means "to get". We hate it
when Argentinians and the like say "agarrar" instead of "cojer" - it sounds ridiculously violent. Especially when used in a computer context.
"Agarra el mouse..."


And "coger" sounds ridiculously violent for us, so we have to use "agarrar"... Ever thought about that? Is the exactly viceversa.

2 persons have voted this message useful



Paz
Newbie
Chile
Joined 5365 days ago

3 posts - 4 votes
Speaks: Spanish*
Studies: English

 
 Message 4 of 29
21 May 2010 at 3:06am | IP Logged 

And "coger" sounds ridiculously violent for us, so we have to use "agarrar"... Ever thought about that? Is the exactly viceversa.
[/QUOTE]

I agree with you, but I prefer to say " Toma el mouse" ;)
2 persons have voted this message useful



lynxrunner
Bilingual Triglot
Senior Member
United States
crittercryptics.com
Joined 5924 days ago

361 posts - 461 votes 
Speaks: English*, Spanish*, French
Studies: Russian, Swedish, Haitian Creole

 
 Message 5 of 29
21 May 2010 at 6:06pm | IP Logged 
Guido wrote:
And "coger" sounds ridiculously violent for us, so we have to use "agarrar"...
[QUOTE]Ever thought about that?


I actually spend a ridiculous amount of time thinking "Man, if a Mexican were hearing me now they'd think I'm a weirdo" whenever I use 'coger'. It's especially amusing when innocuous sentences in Cuban Spanish like "Voy a coger una guagua" become something unspeakable in some other country (I forgot the country).

I mean, "agarrar" just sounds like you are tightly grabbing something. What must "coger" sound like? It must be hilarious hearing things like "Coja el mouse" or "Quiero coger un perro" knowing that it's done with complete innocence.

"Toma el mouse" sounds very polite and formal to me...

Edited by lynxrunner on 21 May 2010 at 6:10pm

2 persons have voted this message useful



Javi
Senior Member
Spain
Joined 5983 days ago

419 posts - 548 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 6 of 29
22 May 2010 at 4:02pm | IP Logged 
Guido wrote:
lynxrunner wrote:
First of all, much like Spain, we use the verb
"cojer" much like Spain does. It only means "to get". We hate it
when Argentinians and the like say "agarrar" instead of "cojer" - it sounds
ridiculously violent. Especially when used in a computer context.
"Agarra el mouse..."


And "coger" sounds ridiculously violent for us, so we have to use "agarrar"... Ever
thought about that? Is the exactly viceversa.


I don't really think so. Cubans, like Spaniards and people from other countries in LA
use all the three coger, agarrar and tomar, and other similar words like sujetar, with
their appropriate meanings. On the other hand, the Argentinians decided to limit
themselves to just one out the 32 meanings the RAE lists for coger (there are much more
really), making their language less expressive and clear.
3 persons have voted this message useful



Rabochnok
Diglot
Newbie
Colombia
Joined 5612 days ago

37 posts - 59 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Turkish, Persian

 
 Message 7 of 29
23 May 2010 at 1:17pm | IP Logged 
I like the bits of Cuban Spanish I've heard, it sounds nice.

lynxrunner wrote:
If a word has a t in the last syllable, its
diminutive is formed with -ico/ica rather than -ito/ita. We say "chiquitica", not
"chiquitita" (whenever I sing that ABBA song, I always say "Chiquitica").

That's done in Colombia as well.

lynxrunner wrote:
...debuccalization of s in syllable coda (so that
perros ['peros] becomes ['peroh]), deletion of final intervocalic d (so that acabado
[aka'bado] becomes [aca'bao])...

The Costeños over here do this too with the s, and it sounds cute. And it's common to eat
up our d's. Interesting!

Edited by patuco on 23 May 2010 at 6:32pm

1 person has voted this message useful



Dama_J
Diglot
Newbie
Canada
Joined 5298 days ago

4 posts - 4 votes
Speaks: English*, Spanish

 
 Message 8 of 29
26 May 2010 at 7:50pm | IP Logged 
I love Cuban Spanish! It is my favorite dialect of Spanish... I listen to people speaking 'Cubañol' and I can't help but smile. It's so inventive and humourous, and I love the accent.

I spent 5 months in Havana this winter and I had no trouble understanding people -- for me it's much harder to understand someone from Spain, even though I have spent as much time there as I have in Cuba.

A few of my favorite words/sayings in Cuban:
¡ñó! o ¡coñó! (damn! or sh*t)
Asere (buddy)
¿Qué bolá? ¿Que hay? (What's up?)
Tremenda ____ (Crazy good/awesome _____)
Vamos pa’l gao (Let's go home)
La jeba (girl or woman)
La jaba/jabita (bag)
Yuma (foreigner)
“Ay, mi madre”
“No es fácil”



1 person has voted this message useful



This discussion contains 29 messages over 4 pages: 2 3 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4375 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.