Register  Login  Active Topics  Maps  

Germanic "cheat sheet"

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7156 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 1 of 9
24 April 2010 at 9:35am | IP Logged 
This post is similar to the recent threads about mutual intelligibility within Slavonic or selected Finno-Ugric languages. These rules of thumb are ones that I've picked up or adapted from my learning experiences with German along with consultation of books and articles on Germanic comparative linguistics. I hope that these rules of thumb will be useful for people who are interested in comparative linguistics and especially for people studying Germanic languages. Because I expect that much of the target audience here belongs in the second group, the examples and rules of thumb presented will draw heavily from phenomena in standard Germanic languages that are most likely to be encountered by learners. This means that examples from Gothic, Nynorsk or Scots among others will be absent. I welcome additions, comments or corrections to the rules of thumb, and would be happy to expand the list with additional rules of thumb or useful observations concerning Germanic made by others on the forum. In particular I would especially welcome comments or discussion about Germanic tenses as I have not been able to devise a workable or reliable rule of thumb that makes sense of the number of tenses in each of the Germanic languages.

As with the lists in the related threads on mutual intelligibility, I suggest that it'd be better for people not to read this post in one sitting but to read it slowly and carefully - if necessary in more than one sitting lest one becomes confused by the rules of thumb.

Mutual intelligibility within Germanic varies. Danish, Norwegian, and Swedish are mutually intelligible in most instances as are English and Scots (to a somewhat lesser degree). On the other hand, Icelandic and German have relatively low mutual intelligibility. The degree of intelligibility can vary on the users’ background in or familiarity with Germanic languages in addition to whether one considers mutual intelligibility of spoken production or written production (e.g. Danish in speech tends to be less intelligible to Norwegians and Swedes than Danish in print).

Here are some threads which deal with intra-Germanic mutual intelligibility:

answers.yahoo.com/question/index?qid=20070409012506AAox1Zq (question about mutual intelligibility between Dutch and German)

answers.yahoo.com/question/index?qid=20090531084502AAze7oi (question about mutual intelligibility of languages in Scandinavia)

answers.yahoo.com/question/index?qid=20100324161752AAPoPAW (question about why English and German seem so mutually unintelligible)

answers.yahoo.com/question/index?qid=20100404201241AA28R8g (question about how understandable Dutch is with a background in German)

forum.wordreference.com/showthread.php?t=631924 (discussion about mutual intelligibility between English and Dutch or Frisian)

forum.wordreference.com/showthread.php?t=631528 (discussion about mutual intelligibility between Dutch and German)

forum.wordreference.com/showthread.php?t=257129 (discussion about mutual intelligibility within the dialectal continuum of Germany)

forum.wordreference.com/showthread.php?t=209571 (discussion about mutual intelligibility among Danish, Dutch, Norwegian and Swedish)

forum.wordreference.com/showthread.php?t=1214045 (discussion about the relationship between Dutch and German)

www.lrz-muenchen.de/~hr/lang/dt-dial.html (discussion about German dialects)
74.50.54.7/forum/t2038.htm (discussion about English and intelligibility with other Germanic languages)

www.antimoon.com/forum/t12537-0.htm (discussion about the difficulty of the Germanic languages)

www.antimoon.com/forum/t4930-0.htm (discussion about Danish, Norwegian and Swedish)

stason.org/TULARC/travel/nordic-scandinavia/3-2-5-Denmark-Th e-Danish-language.html (description about Danish and comparison with other Germanic languages)

www.let.rug.nl/~gooskens/pdf/publ_methods_2009a.pdf (article about whether Danish is truly more difficult to understand than Swedish)

esl.fis.edu/grammar/langdiff/swedish.htm (brief description about differences between English and Swedish)

how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=9573 &PN=1 (Ardaschir’s (Prof. Arguelles) posts and videos about Germanic languages)

how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=1786 2&PN=1 (thread about similarities between Dutch and Swedish)

how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=8259 &PN=1 (thread about Germanic languages in general)

how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=793& PN=1 (thread about Germanic “transparency”)

***

NOTE 1
Northern Germanic (NGmc) includes Danish, Faroese, Icelandic, Norwegian, Swedish
Western Germanic (WGmc) includes Afrikaans, Dutch, English, Frisian, German, Yiddish

NOTE 2
All examples unless otherwise indicated come from current standard languages.

NOTE 3
“Norwegian” refers to “Bokmål” unless otherwise indicated.

NOTE 4
The Romanized transcription of the Yiddish examples is from www.yiddishdictionaryonline.com/

***

Rules of thumb:

1) German PF often corresponds to P of cognates found in other Germanic languages (part of the Second Germanic Consonant Shift)

“plough”

NGmc
plov (Danish); plógv (Faroese); plóg (Icelandic); plog (Norwegian, Swedish)

WGmc
ploeg (Afrikaans, Dutch); ploegje, ploeie (Frisian); PFlug (German)

“apple”

NGmc
æble (Danish – see rule of thumb no. 8 for change of P to B); epli “potato” (Faroese – cf. surepli “sour apple”); epli (Icelandic); eple (Norwegian); äpple (Swedish)

WGmc
appel (Afrikaans, Dutch); apel (Frisian); APFel (German); epl (Yiddish)

-------

2) German and Yiddish FF or non-initial F often correspond to P(P) of cognates found in other Germanic languages (part of the Second Germanic Consonant Shift)

“ship”

NGmc
skib (Danish, Faroese – see rule of thumb no. 8 for change of P to B); skip (Icelandic, Norwegian); skepp (Swedish)

WGmc
skip (Afrikaans, Frisian); schip (Dutch); SchiFF (German); shiF (Yiddish)

“soap”

NGmc
sæbe (Danish – see rule of thumb no. 8 for change of P to B); sápa (Faroese, Icelandic); såpe (Norwegian); såpa (Swedish)

WGmc
seep (Afrikaans); zeep (Dutch); sjippe (Frisian); SeiFe (German); zeyF (Yiddish)

-------

3) Non-initial SS / ß in German and S in Yiddish often correspond to T of cognates found in other Germanic languages (part of the Second Germanic Consonant Shift)

“to bite”

NGmc
bide (Danish – see rule of thumb no. 8 for change of T to D); bíta (Faroese, Icelandic); bite (Norwegian); bita (Swedish)

WGmc
bite (Afrikaans); bijten (Dutch); byt (Frisian); beiSSen / beißen (German); baySn (Yiddish)

“foot”

NGmc
fod (Danish – see rule of thumb no. 8 for change of T to D); fótur (Faroese, Icelandic); fot (Norwegian, Swedish)

WGmc
voet (Afrikaans, Dutch); foet (Frisian); FuSS / Fuß (German); fuS (Yiddish)

-------

4) German Z or non-initial TZ (TS in Yiddish) often correspond to T(T) of cognates found in other Germanic languages (part of the Second Germanic Consonant Shift)

“heart”

NGmc
hjerte (Danish, Norwegian); hjarta (Faroese, Icelandic); hjärta (Swedish)

WGmc
hart (Afrikaans, Dutch); hert (Frisian); HerZ (German); harTS (Yiddish)

“tongue”

NGmc
tunge (Danish, Norwegian); tunga (Faroese, Icelandic, Swedish)

WGmc
tong (Afrikaans, Dutch); tonge (Frisian); Zunge (German); TSung (Yiddish)

“to sit”

NGmc
sidde (Danish); sita (Faroese); sitja (Icelandic); sitte (Norwegian); sitta (Swedish)

WGmc
sit (Afrikaans); zitten (Dutch); sitte (Frisian); siTZen (German); ziTSn (Yiddish)

-------

5) German CH (KH in Yiddish) often corresponds to K(K) of cognates found in other Germanic languages IF the Proto-Germanic ancestor is reconstructed with K. This does not apply to instances where German CH is preceded by F, S or H, or followed by T) (part of the Second Germanic Consonant Shift)

“book”

NGmc
bog (Danish – see rule of thumb no. 8 for change of K to G); bók (Faroese, Icelandic); bok (Norwegian, Swedish)

WGmc
boek (Afrikaans, Dutch, Frisian); BuCH (German); buKH (Yiddish)

“to eke” (cf. to eke out a living ~ to “add” to one’s well-being / living conditions)

NGmc
øge “to increase” (Danish); økja “to increase” (Faroese); auka “to increase” (Icelandic); øke “to increase” (Norwegian); öka “to increase” (Swedish)

WGmc
ook “also” (Afrikaans, Dutch); ek “also” (Frisian); auCH “also” (German); oyKH (Yiddish)

-------

6) T(T) in German or Yiddish often corresponds to D, Ð, TH or Þ of cognates found in other Germanic languages (part of the Second Germanic Consonant Shift).

“blood”

NGmc
blod (Danish, Norwegian, Swedish); blóð (Faroese, Icelandic)

WGmc
bloed (Afrikaans, Dutch, Frisian); BluT (German); bluT (Yiddish)

“day”

NGmc
dag (Danish, Norwegian, Swedish); dagur (Faroese, Icelandic)

WGmc
dag (Afrikaans, Dutch); dei (Frisian); Tag (German); Tog (Yiddish)

In a few instances, the German T corresponds to English S (Z). It appears that people sometime during the era of Middle English or Early Modern English started to change pronunciation of the 3rd person singular ending (e.g. he comeTH, she runnETH) of TH to S (Z).

Er haT (German); He haTH (Middle English); He haS (Modern English)

-------

7) English and Icelandic use dental fricatives (i.e. TH in English, Ð and Þ in Icelandic) and these often correspond to D, Ð (Faroese only) or sometimes T(T) of cognates found in the remaining Germanic languages (N.B. The Faroese Ð is used for etymological reasons but is either silent or pronounced as V, W or Y depending on its position. It is NOT pronounced like English TH).

“three”

NGmc
tre (Danish, Norwegian, Swedish); tríggir (Faroese); Þrír (Icelandic)

WGmc
tre (Afrikaans); drie (Dutch); THree (English); trije (Frisian); drei (German); dray (Yiddish)

“north”

NGmc
nord (Danish, Norwegian, Swedish); norÐur (Faroese, Icelandic)

WGmc
noorde (Afrikaans); noord(en) (Dutch); noarden (Frisian); Nord(en) (German)

“good”

NGmc
god (Danish, Norwegian, Swedish); góÐur (Faroese, Icelandic)

WGmc
goed (Afrikaans, Dutch, Frisian); Gut (German); gut (Yiddish)

“both”

NGmc
både (Danish, Norwegian, Swedish); báÐir (Faroese); bæÐi (Icelandic)

WGmc
beide (Afrikaans, Dutch, Frisian, German); beyde (Yiddish)

-------

8) Danish words whose final syllable has B, D or G usually correspond to final syllables of applicable cognates in other Germanic languages which have P, T or K respectively. During the evolution of Danish, the tendency of placing stress away from the final syllable caused these final syllables to be pronounced less distinctly to the point where sounds “weakened” or dropped off altogether.

“to buy”

NGmc
køBe (Danish); keypa (Faroese); kaupa (Icelandic); kjøpe (Norwegian); köpa (Swedish)

WGmc
koop “purchase” (Afrikaans); kopen (Dutch); [Cf. cheap (English)]; keap “purchase” (Frisian); kaufen (German – see rule of thumb no. 2 for change of P to F); koifen (Yiddish – see rule of thumb no. 2 for change of P to F)

“cake”

NGmc
kaGe (Danish); kake (Norwegian); kaka (Faroese, Icelandic, Swedish)

WGmc
koek (Afrikaans, Dutch); koeke (Frisian); Kuchen (German); kukhn (Yiddish)

“foot”

NGmc
foD (Danish); fótur (Faroese, Icelandic); fot (Norwegian, Swedish)

WGmc
voet (Afrikaans, Dutch); foet (Frisian); Fuss / Fuß (German – see rule of thumb no. 3 for change of T to SS); fus (Yiddish – see rule of thumb no. 3 for change of T to S)

-------

9) Most forms of Norwegian and Swedish (including the respective standard languages) use pitch-accent. The other Germanic languages do not.

-------

10) Faroese and Icelandic usually fix a word’s main accent (stress) on the first syllable. The position of the main accent in the remaining Germanic languages can fall on any syllable and is determined by fulfillment of conditions related to one of lexis, morphology or phonology.

-------

11) Afrikaans words can sometimes be distinguished from Dutch cognates by apocope or syncope. In other words, Afrikaans cognates of Dutch words appear to be lacking a sound or syllable that is still present in the Dutch form.

nag (Afrikaans); nacht (Dutch); night (English)
oor (Afrikans); over (Dutch, English)
saal (Afrikaans); zadel (Dutch); saddle (English)

-------

12) An isogloss that separates English and Frisian from the other Germanic languages is the tendency for Y or I/J in an English or Frisian word respectively to correspond to G in cognates of the other Germanic languages.

NGmc
dag (Danish, Norwegian, Swedish); dagur (Faroese, Icelandic)

WGmc
dag (Afrikaans, Dutch); daY (English); deI (Frisian); Tag (German); tog (Yiddish)


NGmc
i går (Danish, Norwegian, Swedish); ígjár (Faroese); í gær (Icelandic)

WGmc
gister (Afrikaans); gisteren (Dutch); Yesterday (English); Juster (Frisian); gestern (German)

-------

13) An isogloss that separates English and Frisian from the other Germanic languages is the tendency for CH or TS in an English or Frisian word respectively to correspond to K or CH (i.e. KH) in other Germanic cognates.

NGmc
kirke (Danish, Norwegian); kirkja (Faroese, Icelandic); kyrka (Swedish)

WGmc
kerk (Afrikaans, Dutch); CHurCH (English); TSjerke (Frisian); Kirche (German); kirkh (Yiddish)


NGmc
kedel (Danish); ketil (Faroese); ketill (Icelandic); kjel (Norwegian); kittel (Swedish)

WGmc
ketel (Afrikaans, Dutch); kettle (English); TSjettel (Frisian); Kessel (German)

-------

14) The English cluster of -DG- tends to correspond to -CK-(K) in German or Yiddish cognates or -G(G)- in the remaining Germanic languages' cognates.

NGmc
ryg “back” (Danish); ryggur “back” (Faroese); hryggur “back” (Icelandic); rygg “back” (Norwegian, Swedish)

WGmc
rug “back”(Afrikaans, Dutch); riDGe (English); rêge (Frisian); Rück “back” (German); tsurik “again” (Yiddish)


NGmc
brygge “pier” (Danish, Norwegian); brúgv (Faroese); bryggja “pier” (Icelandic); brygga “pier” (Swedish)

WGmc
brug (Afrikaans, Dutch); briDGe (English); brêge (Frisian); Brücke (German); brik (Yiddish)

-------

15) Northern Germanic (except for some Western Danish dialects) uses enclitic definite articles that are attached to the noun (i.e. the article is attached to the end of the noun). Western Germanic (in addition to some Western Danish dialects) uses proclitic definite articles that are not attached to the noun (i.e. the article precedes the noun separately).

NGmc
barnET (Danish, Norwegian, Swedish); barnIÐ (Faroese, Icelandic)

WGmc
DIE kind (Afrikaans); HET kind (Dutch); THE child (English); DAS Kind (German); DAS kind (Yiddish)

-------

16) Afrikaans and English lack grammatical gender. However Faroese, German, Icelandic, Yiddish and certain dialects of Danish, Frisian and Norwegian use three grammatical genders. The remaining languages effectively use two genders (usually described as “common” versus “neuter”).

-------

17) German, Faroese and Icelandic have full declensional patterns for the four cases (i.e. nominative, accusative, dative, genitive). Yiddish has effectively merged the dative and accusative and in practice relies heavily on three cases. The remaining languages have in most instances reduced declension to one case (although pronouns and certain fixed expressions in these languages maintain some of the older case distinctions).

Faroese, German, Icelandic: 4 cases, 3 grammatical genders (N.B. some forms of Low German have merged accusative and dative forms creating the "Akkudativ")

Yiddish: 3 to 4 cases, 3 grammatical genders

Dutch, Frisian, Norwegian: reliant largely on 1 case, 2 or 3 grammatical genders (the number of genders is debatable in these languages for various reasons. Dutch can be seen as having two genders (i.e. neuter vs. non-neuter) rather than three (i.e. masculine, feminine, neuter) while the number of grammatical genders in Frisian and Norwegian depends on the dialect/variant under consideration).

Danish, Swedish: reliant largely on 1 case, 2 grammatical genders (N.B. Some Danish dialects distinguish 3 grammatical genders while others have no grammatical gender)

Afrikaans, English: reliant largely on 1 case, no grammatical gender

-------

Edited by Chung on 24 April 2010 at 10:05pm

15 persons have voted this message useful



egill
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5696 days ago

418 posts - 791 votes 
Speaks: Mandarin, English*
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 2 of 9
24 April 2010 at 11:14am | IP Logged 
This is really amazing, thanks for taking the time to write this out!
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7156 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 3 of 9
24 April 2010 at 9:20pm | IP Logged 
Thank you and no problem. Some of this stuff comes from my notes from a course about the history of German.
1 person has voted this message useful



egill
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5696 days ago

418 posts - 791 votes 
Speaks: Mandarin, English*
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 4 of 9
05 May 2010 at 6:44am | IP Logged 
Excuse the necromancy here, but in part spurred on by this thread I found an
interesting book that gives a general overview of seven Germanic languages in their
older attested forms (Gothic, Old Norse, Old Saxon, Old English, Old Frisian, Old Low
Franconian, and Old High German) that I think some of you may find useful. It's called:

Old English and Its Closest Relatives

(contrary to the name it gives equal consideration to each language)

Each chapter contains two glossed samples of the language, prefaced by a historical
section, and ending with an overview of the language's phonology, morphology, and some
aspects of syntax. It also talks about how the languages fit in with the others and
PGmc. It is very informative but still very accessible, being written with the
layperson in mind.
1 person has voted this message useful



Smart
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 5339 days ago

352 posts - 398 votes 
Speaks: Spanish, English*, Latin, French
Studies: German

 
 Message 5 of 9
05 May 2010 at 7:54am | IP Logged 
Awesome thread.

@above post
it's not necromancy if it has only been 10 days.
1 person has voted this message useful



egill
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5696 days ago

418 posts - 791 votes 
Speaks: Mandarin, English*
Studies: German, Spanish, Dutch

 
 Message 6 of 9
05 May 2010 at 8:57am | IP Logged 
Thanks for the guideline—to be honest, I was just itching to use that word cause it's not
something I get to work into my quotidian conversations. (see, I did it again there)
1 person has voted this message useful



Smart
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 5339 days ago

352 posts - 398 votes 
Speaks: Spanish, English*, Latin, French
Studies: German

 
 Message 7 of 9
05 May 2010 at 9:19am | IP Logged 
egill wrote:
Thanks for the guideline—to be honest, I was just itching to use that word cause it's not
something I get to work into my quotidian conversations. (see, I did it again there)

I understand that can be copasetic :)
1 person has voted this message useful



shapd
Senior Member
United Kingdom
Joined 6149 days ago

126 posts - 208 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Italian, Spanish, Latin, Modern Hebrew, French, Russian

 
 Message 8 of 9
05 May 2010 at 1:48pm | IP Logged 
If you want to follow this up in more detail, the EU are working on a series of books designed to teach whole groups of languages together. They have completed EuroComRom in several languages and EuroComGerm (in German only last time I checked) and are working on Slav. See http://www.eurocomresearch.net/kurs/englisch.htm. They are available at a nominal cosst from the publisher this page links to. The philosophy of the teaching process is very interesting.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2969 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.