13 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
ellasevia Super Polyglot Winner TAC 2011 Senior Member Germany Joined 6142 days ago 2150 posts - 3229 votes Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian
| Message 1 of 13 02 May 2010 at 7:38am | IP Logged |
Hej! Jag behöver hjälp att förstå några meningar från min lärobok, tack.
Okay, in English now. So the first part of the question is I'm wondering if I understood this poem correctly. I think, but I'm not sure, it might be in Old Swedish, so it's a bit difficult for me. Supposedly it shows how paganism continued to live in the year 1000. Here is the original Swedish poem followed by my very rough translation:
Fem söner Gulle
födde den gode.
Föll vid Fyris
frejdige Asmund.
Assur fick
sin ände i Grekland.
Halvdan dräptes
under holmgång.
Kare dog hemma,
Död är ock Boe.
Five sons of Gulle
born of the good.
Fell at Fyris (from my book: "River Fyris. This is a reference to a battle c. 985")
brave Asmund.
Assur met
his end in Greece.
Halvdan was slain
during holmgång. (my book says that holmgång was a duel fought on a small island)
Kare died at home,
Dead is also Boe.
My second question is a bit less technical. I'm just having difficulty unlocking the meaning of har fått in the following context:
Men att folket i Birka inte blev helt övertygat om den nya gudens kraft visar några utgrävda gravar, där de döda har fått med sig både hammaren och korset. Det skulle ta lång tid innan de krigiska vikingarna blev kristnade.
Thank you very much for your help! Tack så mycket för hjälpen!
Philip
Edited by ellasevia on 02 May 2010 at 7:39am
1 person has voted this message useful
| DassiD Pentaglot Newbie Norway Joined 5320 days ago 7 posts - 9 votes Speaks: Norwegian*, English, Swedish, Danish, German
| Message 2 of 13 02 May 2010 at 12:48pm | IP Logged |
Hi there! For your first question, I'll say your translation is about
90-95% correct, althought I'm Norwegian.
I would check what "Gulle" means though, I'm really unsure,
and I'd say it's a verb, haven't it been written with a capital
letter.
I'll translate your second subject of linguistic curiosity:
Men att folket i Birka inte blev helt övertygat om den nya gudens kraft visar några utgrävda gravar, där de
döda har fått med sig både hammaren och korset. Det skulle ta lång tid innan de krigiska vikingarna blev
kristnade".
Means: "But that the people of Birka was not quite convinced of the new God's power is shown by some
excavated graves, where the dead was buried with the Hammer and the Cross. It would take a long time
before the war-driven vikings would become true christians(christened)".
"har fått" simply means "has been given", the translation would however be strange in English if directly
translated, it would be: "where the dead has been given both the Hammer and the Cross".
Edited by DassiD on 02 May 2010 at 12:49pm
2 persons have voted this message useful
| ellasevia Super Polyglot Winner TAC 2011 Senior Member Germany Joined 6142 days ago 2150 posts - 3229 votes Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian
| Message 3 of 13 02 May 2010 at 3:48pm | IP Logged |
Thanks! My book says that Gulle is a man's name.
1 person has voted this message useful
| cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5838 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 4 of 13 02 May 2010 at 7:33pm | IP Logged |
Quote:
där de döda har fått med sig både hammaren och korset. |
|
|
Translation, roughly:
Where the dead had received to take with them both the hammer and the cross.
Hopefully it makes sense! Btw I just recorded your text for you about Gustaf Vasa :-)
Anyway, this is just a grammatical construction that is unusual in English. It's the kind of thing that you learn with time, after you come across it a few times in texts.
2 persons have voted this message useful
| ellasevia Super Polyglot Winner TAC 2011 Senior Member Germany Joined 6142 days ago 2150 posts - 3229 votes Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian
| Message 5 of 13 02 May 2010 at 7:37pm | IP Logged |
cordelia0507 wrote:
Quote:
där de döda har fått med sig både hammaren och korset. |
|
|
Translation, roughly:
Where the dead had received to take with them both the hammer and the cross.
Hopefully it makes sense! Btw I just recorded your text for you about Gustaf Vasa :-)
Anyway, this is just a grammatical construction that is unusual in English. It's the kind of thing that you learn with time, after you come across it a few times in texts.
|
|
|
Okay, thanks Johanna/Cordelia! I really appreciate you recording these for me. By the way, I uploaded the most recent text that these excerpts come from.
What do you think about the poem? Would you agree with my translation and with what DassiD said?
Thanks!
Edited by ellasevia on 02 May 2010 at 7:40pm
1 person has voted this message useful
| cordelia0507 Senior Member United Kingdom Joined 5838 days ago 1473 posts - 2176 votes Speaks: Swedish* Studies: German, Russian
| Message 6 of 13 02 May 2010 at 8:26pm | IP Logged |
Poetry is not my forte I'm afraid.
But the translation seems ok.
I'd definitely focus on contemporary material if I was you though.
Unless you have some kind of specialised historical interest.
As far as I know "frejdlige" wouldn't mean brave but peaceful.
(fredlig, frid). But it's an ancient word, so I am not too sure.
The reason they "took with them" items was that the vikings believed in the afterlife (essentially a long drinking party).... So they were buried with things that were thought to be useful in the afterlife.
1 person has voted this message useful
| ellasevia Super Polyglot Winner TAC 2011 Senior Member Germany Joined 6142 days ago 2150 posts - 3229 votes Speaks: English*, German, Croatian, Greek, French, Spanish, Russian, Swedish, Portuguese, Turkish, Italian Studies: Catalan, Persian, Mandarin, Japanese, Romanian, Ukrainian
| Message 7 of 13 02 May 2010 at 8:31pm | IP Logged |
No, it's not mine either. Unfortunately, my current book is a grammar-reader and is really very good, but has some really odd stuff in it. It seems to be trying to teach Swedish and thus be able to teach about Swedish history and culture through it.
1 person has voted this message useful
| DassiD Pentaglot Newbie Norway Joined 5320 days ago 7 posts - 9 votes Speaks: Norwegian*, English, Swedish, Danish, German
| Message 8 of 13 02 May 2010 at 8:44pm | IP Logged |
"fredlig" means peaceful, "freidig", however means "brave" in old Norse. Today it has different meaning.
("freidig" would be Norwegian for "frejdig")
Edited by DassiD on 02 May 2010 at 8:47pm
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 13 messages over 2 pages: 1 2 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|