administrator Hexaglot Forum Admin Switzerland FXcuisine.com Joined 7377 days ago 3094 posts - 2987 votes 12 sounds Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian Personal Language Map
| Message 1 of 22 16 July 2010 at 11:49am | IP Logged |
What synonyms do you know (in any language) of the expression "Casting pearls before swines", which means to present a worthy thing before people who are not capable of understanding or appreciating it?
For instance:
French Donner de la confiture aux cochons. (To give jam to pigs - a colorful and food-centric variation of the original)
Edited by administrator on 16 July 2010 at 11:54am
1 person has voted this message useful
|
Captain Haddock Diglot Senior Member Japan kanjicabinet.tumblr. Joined 6769 days ago 2282 posts - 2814 votes Speaks: English*, Japanese Studies: French, Korean, Ancient Greek
| Message 2 of 22 16 July 2010 at 12:04pm | IP Logged |
FYI, it's "casting pearls before swine." The plural of swine is just swine.
They have a similar expression in Japanese: 猫に小判 "neko-ni koban" — literally, "pennies to a cat".
In reference to the comment after this one: naturally, since "pearls before swine" is a biblical reference, it's no
surprise the expression would show up in most or all European languages.
Edited by Captain Haddock on 16 July 2010 at 12:08pm
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5848 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 3 of 22 16 July 2010 at 12:04pm | IP Logged |
administrator wrote:
What synonyms do you know (in any language) of the expression "Casting pearls before swines", which means to present a worthy thing before people who are not capable of understanding or appreciating it?
For instance:
French Donner de la confiture aux cochons. (To give jam to pigs - a colorful and food-centric variation of the original) |
|
|
1. In German there is an equivalent:
"Perlen vor die Säue werfen" (die Sau = the female pig)
2. And in Dutch it's the same:
"Parels voor de zwijnen werpen" (het zwijn = the pig)
I'll have a look for a similar idiom in the other Romance languages. :-)
3. Here comes the Italian version:
"Gettare le perle ai porci" or the variation: "Dare la biada all'asino" (= Giving the oats to the donkey)
4. And I have found another French version of this idiom in my book:
"Jeter les perles aux pourceaux" (le pourceau = old-fashioned expression for "pig")
5. And now Spanish: "Echar margaritas a los puercos" (= Throwing daisies/pearls to the swines) (margarita = the Latin word for "pearl")
6. And there's an Esperanto-version of this idiom:
"Jxeti perlojn antaux la porkojn" (= Throwing pearls in front of the swines)
Fasulye
Edited by Fasulye on 16 July 2010 at 2:07pm
1 person has voted this message useful
|
administrator Hexaglot Forum Admin Switzerland FXcuisine.com Joined 7377 days ago 3094 posts - 2987 votes 12 sounds Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian Personal Language Map
| Message 4 of 22 16 July 2010 at 12:08pm | IP Logged |
Thanks!
Fasulye it's a good idea to place this in the philological room - I forgot about it.
1 person has voted this message useful
|
Kary Groupie Canada Joined 6150 days ago 85 posts - 113 votes Speaks: English* Studies: French, Spanish, German
| Message 5 of 22 16 July 2010 at 8:17pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
5. And now Spanish: "Echar margaritas a los puercos" (= Throwing daisies/pearls to the swines) (margarita = the Latin word for "pearl")
|
|
|
There are, you noted, variations within a language. A favourite line from La Tortura
Quote:
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas |
|
|
is based on (Mateo 7:6) “ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos" (or "los puercos” in older versions). Here is an article I stumbled across for a rather interesting blog, Expresiones españolas para Erasmus en apuros.
1 person has voted this message useful
|
tractor Tetraglot Senior Member Norway Joined 5454 days ago 1349 posts - 2292 votes Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan Studies: French, German, Latin
| Message 6 of 22 16 July 2010 at 8:59pm | IP Logged |
administrator wrote:
What synonyms do you know (in any language) of the expression "Casting pearls before swines", which means to present a worthy thing before people who are not capable of understanding or appreciating it? |
|
|
Norwegian: Kaste perler for svin.
1 person has voted this message useful
|
Asamajinja Pentaglot Newbie Germany Joined 5236 days ago 11 posts - 17 votes Speaks: German*, Japanese, Korean, English, Spanish Studies: Indonesian
| Message 7 of 22 26 July 2010 at 2:32am | IP Logged |
In Japanese there is also one with a similar meaning, isn't it? or am i mistaken?
馬の耳に念仏
uma no mimi ni nenbutu
(a prayer to buddha to the ears of a horse)
1 person has voted this message useful
|
Cherepaha Diglot Senior Member United States Joined 6590 days ago 126 posts - 175 votes Speaks: Russian*, English Studies: Spanish, Polish, Latin, French
| Message 8 of 22 30 July 2010 at 8:10am | IP Logged |
The Russian equivalent is "Ме'тать 'бисер 'перед 'свиньями" [mji'tatj 'bisjir 'pjered 'svinjyami].
1 person has voted this message useful
|