Register  Login  Active Topics  Maps  

Idiom : ’Casting pearls before swine’

  Tags: Idiom | Multilingual
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
22 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
administrator
Hexaglot
Forum Admin
Switzerland
FXcuisine.com
Joined 7377 days ago

3094 posts - 2987 votes 
12 sounds
Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian
Personal Language Map

 
 Message 1 of 22
16 July 2010 at 11:49am | IP Logged 
What synonyms do you know (in any language) of the expression "Casting pearls before swines", which means to present a worthy thing before people who are not capable of understanding or appreciating it?

For instance:
French Donner de la confiture aux cochons. (To give jam to pigs - a colorful and food-centric variation of the original)

Edited by administrator on 16 July 2010 at 11:54am

1 person has voted this message useful



Captain Haddock
Diglot
Senior Member
Japan
kanjicabinet.tumblr.
Joined 6769 days ago

2282 posts - 2814 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Korean, Ancient Greek

 
 Message 2 of 22
16 July 2010 at 12:04pm | IP Logged 
FYI, it's "casting pearls before swine." The plural of swine is just swine.

They have a similar expression in Japanese: 猫に小判 "neko-ni koban" — literally, "pennies to a cat".

In reference to the comment after this one: naturally, since "pearls before swine" is a biblical reference, it's no
surprise the expression would show up in most or all European languages.

Edited by Captain Haddock on 16 July 2010 at 12:08pm

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5848 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 3 of 22
16 July 2010 at 12:04pm | IP Logged 
administrator wrote:
What synonyms do you know (in any language) of the expression "Casting pearls before swines", which means to present a worthy thing before people who are not capable of understanding or appreciating it?

For instance:
French Donner de la confiture aux cochons. (To give jam to pigs - a colorful and food-centric variation of the original)


1. In German there is an equivalent:

"Perlen vor die Säue werfen" (die Sau = the female pig)

2. And in Dutch it's the same:

"Parels voor de zwijnen werpen" (het zwijn = the pig)

I'll have a look for a similar idiom in the other Romance languages. :-)

3. Here comes the Italian version:

"Gettare le perle ai porci" or the variation: "Dare la biada all'asino" (= Giving the oats to the donkey)

4. And I have found another French version of this idiom in my book:

"Jeter les perles aux pourceaux" (le pourceau = old-fashioned expression for "pig")

5. And now Spanish: "Echar margaritas a los puercos" (= Throwing daisies/pearls to the swines) (margarita = the Latin word for "pearl")

6. And there's an Esperanto-version of this idiom:

"Jxeti perlojn antaux la porkojn" (= Throwing pearls in front of the swines)

Fasulye





Edited by Fasulye on 16 July 2010 at 2:07pm

1 person has voted this message useful



administrator
Hexaglot
Forum Admin
Switzerland
FXcuisine.com
Joined 7377 days ago

3094 posts - 2987 votes 
12 sounds
Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian
Personal Language Map

 
 Message 4 of 22
16 July 2010 at 12:08pm | IP Logged 
Thanks!
Fasulye it's a good idea to place this in the philological room - I forgot about it.
1 person has voted this message useful



Kary
Groupie
Canada
Joined 6150 days ago

85 posts - 113 votes 
Speaks: English*
Studies: French, Spanish, German

 
 Message 5 of 22
16 July 2010 at 8:17pm | IP Logged 
Fasulye wrote:

5. And now Spanish: "Echar margaritas a los puercos" (= Throwing daisies/pearls to the swines) (margarita = the Latin word for "pearl")


There are, you noted, variations within a language. A favourite line from La Tortura
Quote:
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas
is based on (Mateo 7:6) “ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos" (or "los puercos” in older versions). Here is an article I stumbled across for a rather interesting blog, Expresiones españolas para Erasmus en apuros.
1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5454 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 6 of 22
16 July 2010 at 8:59pm | IP Logged 
administrator wrote:
What synonyms do you know (in any language) of the expression "Casting pearls before swines", which means to present a worthy thing before people who are not capable of understanding or appreciating it?

Norwegian: Kaste perler for svin.
1 person has voted this message useful



Asamajinja
Pentaglot
Newbie
Germany
Joined 5236 days ago

11 posts - 17 votes
Speaks: German*, Japanese, Korean, English, Spanish
Studies: Indonesian

 
 Message 7 of 22
26 July 2010 at 2:32am | IP Logged 
In Japanese there is also one with a similar meaning, isn't it? or am i mistaken?

馬の耳に念仏
uma no mimi ni nenbutu

(a prayer to buddha to the ears of a horse)
1 person has voted this message useful



Cherepaha
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6590 days ago

126 posts - 175 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: Spanish, Polish, Latin, French

 
 Message 8 of 22
30 July 2010 at 8:10am | IP Logged 
The Russian equivalent is "Ме'тать 'бисер 'перед 'свиньями" [mji'tatj 'bisjir 'pjered 'svinjyami].


1 person has voted this message useful



This discussion contains 22 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.