Register  Login  Active Topics  Maps  

Idiom : ’Casting pearls before swine’

  Tags: Idiom | Multilingual
 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
22 messages over 3 pages: 13  Next >>
Gül Baba
Triglot
Newbie
Hungary
erikreadingbooks.blo
Joined 6663 days ago

17 posts - 18 votes
Speaks: Hungarian*, Romanian, English
Studies: Turkish

 
 Message 9 of 22
22 August 2010 at 8:25am | IP Logged 
In Hungarian: "Gyöngyöt disznók elé".
1 person has voted this message useful



lanni
Senior Member
China
Joined 6267 days ago

102 posts - 156 votes 
Speaks: Mandarin*
Studies: English

 
 Message 10 of 22
22 August 2010 at 8:36am | IP Logged 
in Chinese: 有眼不识金镶玉
1 person has voted this message useful



administrator
Hexaglot
Forum Admin
Switzerland
FXcuisine.com
Joined 7380 days ago

3094 posts - 2987 votes 
12 sounds
Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian
Personal Language Map

 
 Message 12 of 22
22 August 2010 at 11:26am | IP Logged 
lanni wrote:
in Chinese: 有眼不识金镶玉

Gül Baba wrote:
In Hungarian: "Gyöngyöt disznók elé".


Thanks, but what do they mean literally?
1 person has voted this message useful



Gül Baba
Triglot
Newbie
Hungary
erikreadingbooks.blo
Joined 6663 days ago

17 posts - 18 votes
Speaks: Hungarian*, Romanian, English
Studies: Turkish

 
 Message 13 of 22
22 August 2010 at 12:19pm | IP Logged 
administrator wrote:
lanni wrote:
in Chinese: 有眼不识金镶玉

Gül Baba wrote:
In Hungarian: "Gyöngyöt disznók elé".


Thanks, but what do they mean literally?


The meaning of Hungarian phrase is "Pearls before swine."
1 person has voted this message useful



lanni
Senior Member
China
Joined 6267 days ago

102 posts - 156 votes 
Speaks: Mandarin*
Studies: English

 
 Message 14 of 22
22 August 2010 at 1:13pm | IP Logged 
In Chinese: 有眼不识金镶玉

To make it word-for-word...

有: to have
眼: eye/eyes
不: not
识: to recognise
金: gold
镶: to embed
玉: jade

So grammatically...

有眼:(despite)having eyes
不识:unable to recognise
金镶玉:an exquisite handicraft article made of gold and jade (the Medals for Beijing 2008 Olympic games are of this kind of craftsmanship)

This Chinese idiom has its original version: 有眼不识荆山玉,and relates to a historical story/legend. A man named Bianhe(卞和)found at 荆山(the name of a mountain) a stone which had been rested upon by a phoenix. Being already famous for recognising raw jade stones, he decided there was an extremely precious jade inside that stone. So he showed it to the present king. The king consulted his own jade craftsman who denied the possibility. The king thought Bianhe was deceiving him, and became furious. He ordered his left foot be amputated as an punishment. Bianhe was so firm about his claim that when that king died he went to the second king. Well, the same scenario took place once more. Bianhe lost his right foot. When the second king died, Bianhe cried broken-heartedly at the foot of 荆山 till his tear drops turned blood drops。 The third king heard the word, and asked Bianhe why he cried almost to death since punishment cases likewise were commonplace,nobody cried like him.
Bianhe said that was not the reason he cried, he cried for the fact that superb jade was recognised as rough stone, that a devoted and faithful man was convicted of deception.

Edit: I forgot to tell the ending of the story. The third king ordered the stone be cut. First class jade appeared. It was made into the well-known jade stuff "和氏璧", which had been writen about in quite a few historic classics.

Edited by lanni on 23 August 2010 at 12:50pm

4 persons have voted this message useful



administrator
Hexaglot
Forum Admin
Switzerland
FXcuisine.com
Joined 7380 days ago

3094 posts - 2987 votes 
12 sounds
Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian
Personal Language Map

 
 Message 15 of 22
22 August 2010 at 6:43pm | IP Logged 
Thanks a lot Ianni, this is very interesting and more enlightening than variations on "pearl before swines" in evera language.
1 person has voted this message useful



getreallanguage
Diglot
Senior Member
Argentina
youtube.com/getreall
Joined 5475 days ago

240 posts - 371 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Italian, Dutch

 
 Message 16 of 22
09 October 2010 at 8:23pm | IP Logged 
Argentinian Spanish: 'margaritas a los chanchos'. As you can see, the verb's usually ommited, and we say 'chanchos' instead of 'cerdos'. As Fasulye hinted, 'margarita' is an archaic word for pearl, and a latinizing one, while nowadays it refers to a flower (daisy).


1 person has voted this message useful



This discussion contains 22 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.