Gül Baba Triglot Newbie Hungary erikreadingbooks.blo Joined 6663 days ago 17 posts - 18 votes Speaks: Hungarian*, Romanian, English Studies: Turkish
| Message 9 of 22 22 August 2010 at 8:25am | IP Logged |
In Hungarian: "Gyöngyöt disznók elé".
1 person has voted this message useful
|
lanni Senior Member China Joined 6267 days ago 102 posts - 156 votes Speaks: Mandarin* Studies: English
| Message 10 of 22 22 August 2010 at 8:36am | IP Logged |
in Chinese: 有眼不识金镶玉
1 person has voted this message useful
|
administrator Hexaglot Forum Admin Switzerland FXcuisine.com Joined 7380 days ago 3094 posts - 2987 votes 12 sounds Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian Personal Language Map
| Message 12 of 22 22 August 2010 at 11:26am | IP Logged |
Gül Baba wrote:
In Hungarian: "Gyöngyöt disznók elé". |
|
|
Thanks, but what do they mean literally?
1 person has voted this message useful
|
Gül Baba Triglot Newbie Hungary erikreadingbooks.blo Joined 6663 days ago 17 posts - 18 votes Speaks: Hungarian*, Romanian, English Studies: Turkish
| Message 13 of 22 22 August 2010 at 12:19pm | IP Logged |
administrator wrote:
Gül Baba wrote:
In Hungarian: "Gyöngyöt disznók elé". |
|
|
Thanks, but what do they mean literally? |
|
|
The meaning of Hungarian phrase is "Pearls before swine."
1 person has voted this message useful
|
lanni Senior Member China Joined 6267 days ago 102 posts - 156 votes Speaks: Mandarin* Studies: English
| Message 14 of 22 22 August 2010 at 1:13pm | IP Logged |
In Chinese: 有眼不识金镶玉
To make it word-for-word...
有: to have
眼: eye/eyes
不: not
识: to recognise
金: gold
镶: to embed
玉: jade
So grammatically...
有眼:(despite)having eyes
不识:unable to recognise
金镶玉:an exquisite handicraft article made of gold and jade (the Medals for Beijing 2008 Olympic games are of this kind of craftsmanship)
This Chinese idiom has its original version: 有眼不识荆山玉,and relates to a historical story/legend. A man named Bianhe(卞和)found at 荆山(the name of a mountain) a stone which had been rested upon by a phoenix. Being already famous for recognising raw jade stones, he decided there was an extremely precious jade inside that stone. So he showed it to the present king. The king consulted his own jade craftsman who denied the possibility. The king thought Bianhe was deceiving him, and became furious. He ordered his left foot be amputated as an punishment. Bianhe was so firm about his claim that when that king died he went to the second king. Well, the same scenario took place once more. Bianhe lost his right foot. When the second king died, Bianhe cried broken-heartedly at the foot of 荆山 till his tear drops turned blood drops。 The third king heard the word, and asked Bianhe why he cried almost to death since punishment cases likewise were commonplace,nobody cried like him.
Bianhe said that was not the reason he cried, he cried for the fact that superb jade was recognised as rough stone, that a devoted and faithful man was convicted of deception.
Edit: I forgot to tell the ending of the story. The third king ordered the stone be cut. First class jade appeared. It was made into the well-known jade stuff "和氏璧", which had been writen about in quite a few historic classics.
Edited by lanni on 23 August 2010 at 12:50pm
4 persons have voted this message useful
|
administrator Hexaglot Forum Admin Switzerland FXcuisine.com Joined 7380 days ago 3094 posts - 2987 votes 12 sounds Speaks: French*, EnglishC2, German, Italian, Spanish, Russian Personal Language Map
| Message 15 of 22 22 August 2010 at 6:43pm | IP Logged |
Thanks a lot Ianni, this is very interesting and more enlightening than variations on "pearl before swines" in evera language.
1 person has voted this message useful
|
getreallanguage Diglot Senior Member Argentina youtube.com/getreall Joined 5475 days ago 240 posts - 371 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Italian, Dutch
| Message 16 of 22 09 October 2010 at 8:23pm | IP Logged |
Argentinian Spanish: 'margaritas a los chanchos'. As you can see, the verb's usually ommited, and we say 'chanchos' instead of 'cerdos'. As Fasulye hinted, 'margarita' is an archaic word for pearl, and a latinizing one, while nowadays it refers to a flower (daisy).
1 person has voted this message useful
|