Vlad Trilingual Super Polyglot Senior Member Czechoslovakia foreverastudent.com Joined 6585 days ago 443 posts - 576 votes 2 sounds Speaks: Czech*, Slovak*, Hungarian*, Mandarin, EnglishC2, GermanC2, ItalianC1, Spanish, Russian, Polish, Serbian, French Studies: Persian, Taiwanese, Romanian, Portuguese
| Message 1 of 7 13 November 2010 at 10:23am | IP Logged |
I didn't quite know where to place this thread so I apologize to the moderators in advance.
I enjoyed the courses on Classical Chinese I had taken in our Chinese department very much and thought that every now and then it might be a good idea to post some of the texts with grammar and vocabulary explanations here. I spent so much time with those texts and feel sorry that they fade away and so does my knowledge of the grammar and vocabulary so I thought I would post one short text once in a while, analyzing the structures just like we had done during our courses for other enthusiasts, or anyone interested.
Chinese is not the most popular language on this forum and Classical Chinese even less so, so I imagine that there will not be a lot of people reading this, but I think it could still be a very interesting read for anyone. You don't need to speak any modern Chinese language to be able to read Classical Chinese. For me personally it is great pleasure, to be able to read something that was written 2500 plus years ago in its original form, just like it was written yesterday (well not exactly, since the script is different) and I'm sure many people find it fascinating as well.
Apart from the artistic/philosofical element, Classical Chinese also helped me when it comes to reading modern texts. It's not only because of the 成語 or vocabulary, but also because of the grammar patterns that pop up here and there in books or newspaper.
I decided to analyze a short text we did back in 2008 from the book of 韓非子, from which the 成語 – 守株待兔 originates from. I think it's a very nice short introductory story when it comes to Classical Chinese, since it is simple and short yet introduces at least some of the more common grammar features of the language as well as offers readers a glance at what Classical Chinese texts might look like.
Text:
守株得兔. 宋人有耕田者, 田中有株, 兔走觸株, 折頸而死, 因釋其耒而守株, 冀復得兔, 兔不可復得, 而身為宋國笑.
Translation (the nice one, not the literal one):
守株得兔 - Trying to catch a rabbit by guarding a tree stump.
1 宋人有耕田者. A man from the state of Song was ploughing his field
2 田中有株, at the field there was a tree stump.
3 兔走觸株, A rabbit came running along and ran into the tree stump.
4 折頸而死. He broke his neck and died.
5 因釋其耒而守株.So the man from Song discarded his plough and kept guard at the stump
6 冀復得兔. hoping he would catch another rabbit this way.
7 兔不可復得 It was impossible to catch another rabbit
8 而身為宋國笑. and this man became a laughing stock for the state of Song.
Vocabulary:
耕 - geng1 - plough, cultivate (fields etc)
株 - zhu1 - tree stump
走 - zou3 - run (as fast as one can); run about
折 - zhe2 - break off
頸 - jing3 - front of neck, throat; whole of neck
耒 - lei3 - plough; hand-pulled plough
冀 - ji4 - hope to
守 - shou3 - keep guard at
復 - fu4 - again
笑 - xiao4 - be laughed at
身 - shen1 - himself; oneself; the person him/herself
Sentence structure analysis:
I remember it took us an hour and a half during our first class to work through a similar simple text in Classical Chinese which was shorter than this one, so I will probably not be able to explain everything in detail to those who have no knowledge of Chinese at all, but I will try my best to focus on the basics.
守株得兔
This title literally translates as: Guard – tree stump – get hold of, get into your possession – rabbit. Classical Chinese sentences are extremely "raw". Verbs and nouns are often made mostly of one character (as opposed to Mandarin for instance, and the term “character” is more suitable since it is unclear, whether in Classical Chinese one character represented one or more syllables) which some might argue is an advantage but this simplicity can get anyone into a lot of trouble, because often there are many varieties to the meaning the given simple sentence can have and it takes a lot of knowledge and experience (which I don't have) to know, which translation is the correct one.
1宋人有耕田者
This sentence contains the “XY 者” construction and for a better perspective I'll write it out as:
宋人 有 耕田 者
The 者 at the end could be translated as “ The one who..” Example: 讀者 – the one who reads, 寫著 – the one who writes, so 耕田者 – the one, who is ploughing the field (耕 – to plough, 田 (tian2) - field).
The sentence also contains a “XY 有” clause, where 有 (you3) means, that the preceding noun (in this case) contains whatever is to follow: 宋人有 – Among the people of Song, there is/was…
So:宋人有耕田者 – Among the people of Song, there was one, who was ploughing a field.
Note: Classical Chinese verbs should be translated in past tense by rule, if not indicated otherwise.
2田中有株
Here again 有 has a similar meaning: 田中有株 literally translates as Field – middle – there was – tree stump.
3兔走觸株
This is a simple sentence which literally translates as: 兔走觸株 – rabbit – ran – bumped (into) – tree stump.
4折頸而死
Another simple sentence, with the conjunction 而 (er2) – and. Literal translation: broke – neck – and – died.
Note: Classical Chinese often omits the subject of the sentence and a typical test question would be to identify it.
5因釋其耒而守株
因(yin1) in this case means: because of this/that, 釋 (shi4) means release and其 (qi2) means his/hers, so the sentence translates as: Because of that, (he) let go - his - plough - and – guarded – tree stump.
6冀復得兔
Another straight forward sentence which literally translates as: Hoped– again get (a raw translation would be re-get) – rabbit.
7兔不可復得
Now we will see the troubling simplicity I was talking about earlier, because this sentence can be translated in several ways. It literally translates as: rabbit – cannot – again – get.
Now if you know only the meaning of the characters, you might ask, What is it , that the rabbit cannot get? You have to identify the object and the subject and you still have possibilities:
When I read this sentence I feel it could be translated as:
It was impossible to catch the rabbit again.
He could not catch the rabbit again.
The rabbit could not be caught again.
8而身為宋國笑
Here we have two more slightly difficult words. 身, which normally means body, but in this case it should be translated as “he himself” and 為 which has two readings (wei4 and wei2) and many different meanings. In this case however, it reads as wei2, and it means literally the same thing as 被 in Mandarin – passive marker. So the sentence literally translates as: and – he himself – by – the state of Song – laughed at.
Edited by Vlad on 13 November 2010 at 11:40pm
11 persons have voted this message useful
|
Aineko Triglot Senior Member New Zealand Joined 5449 days ago 238 posts - 442 votes Speaks: Serbian*, EnglishC2, Spanish Studies: Russian, Arabic (Written), Mandarin
| Message 2 of 7 11 January 2011 at 5:14am | IP Logged |
wow, and I thought that Modern Chinese is very concise, logical, programming-language-
structured language (which is one reason why I'm fascinated with Mandarin). This is even
more amazing and I have to say it made me interested in Classical Chinese. Are you going
to do more text analysis like this?
1 person has voted this message useful
|
Vlad Trilingual Super Polyglot Senior Member Czechoslovakia foreverastudent.com Joined 6585 days ago 443 posts - 576 votes 2 sounds Speaks: Czech*, Slovak*, Hungarian*, Mandarin, EnglishC2, GermanC2, ItalianC1, Spanish, Russian, Polish, Serbian, French Studies: Persian, Taiwanese, Romanian, Portuguese
| Message 3 of 7 12 January 2011 at 11:55am | IP Logged |
I did one more text, but did it in MS Word and used tables to keep the sentences more
organized. When I tried to post it here, I realized, that this forum doesn't support that
sort of formatting and the post was a total mess and would take me very long to re-edit
for this forum, so I eventually gave up. I posted the analysis here if anyone is still
interested:
http://mrvladimir.blogspot.com/2010/12/blog-post_8881.html
3 persons have voted this message useful
|
OneEye Diglot Senior Member Japan Joined 6851 days ago 518 posts - 784 votes Speaks: English*, Mandarin Studies: Japanese, Taiwanese, German, French
| Message 4 of 7 24 January 2011 at 6:18am | IP Logged |
I'm doing a lesson from Fuller's Introduction to Literary Chinese using this text (Lesson 2). There's a sentence after the text you've quoted that's giving me a hard time. I'm pretty much a raw beginner in Classical Chinese. Here it is:
今欲以先王之政治當世之民皆守株之類也。
I've got "These days we wish to use the rule of the Former Kings and govern the people of our age who are all the 'stump-guarding' sort."
That seems ok to me, especially when you look at how the text is punctuated here, but the translation here says differently. And the translation here is completely different, although it seems pretty loose to me. Any help with this?
1 person has voted this message useful
|
Vlad Trilingual Super Polyglot Senior Member Czechoslovakia foreverastudent.com Joined 6585 days ago 443 posts - 576 votes 2 sounds Speaks: Czech*, Slovak*, Hungarian*, Mandarin, EnglishC2, GermanC2, ItalianC1, Spanish, Russian, Polish, Serbian, French Studies: Persian, Taiwanese, Romanian, Portuguese
| Message 5 of 7 24 January 2011 at 6:59am | IP Logged |
I am not 100% sure with this but this is my interpretation:
the sentence should be separated into 3 parts I think:
今,欲以先王之政,
(欲=to wish; 以A structure (using A), A=先王之政 - the policies of the former kings)
Now, if you wish to use the policies of former kings
治當世之民,
to rule the people of today (治=to rule; 當世之民 = 當世 - contemporary, 之 - genitive
particle 民- people)
皆守株之類也. (AB也 structure (A is B) A=皆, B=守株之類)
this all is just like the ones guarding the tree stomp (it is all of the tree stomp
kind of attitude).
I think the problem is, that there was no comma between 政 and 治, which in classical
Chinese are two words and not one as in Modern Chinese.
So 政 is "policy" or administrative method or something like that and 治 is to govern.
Not sure if it helps. This is the raw translation. The nice one would be something like
this:
Now if one wishes to use the administrative policies of the former kings to govern the
people of today, it will always be of the same kind as keeping guard at the tree stump.
1 person has voted this message useful
|
OneEye Diglot Senior Member Japan Joined 6851 days ago 518 posts - 784 votes Speaks: English*, Mandarin Studies: Japanese, Taiwanese, German, French
| Message 6 of 7 24 January 2011 at 10:10pm | IP Logged |
Thanks Vlad!
When I woke up this morning it all made more sense than it did last night. Plus the context shows that 韓非
子 was talking about people foolishly applying the policies of the old kings to the people of that time, so of
course that translation makes more sense in context (I should have read more of the translation to get the
context last night). But also I was looking at the grammar wrong, as Daan from Chinese-forums pointed out
to me.
Thanks again for the help!
1 person has voted this message useful
|
Vlad Trilingual Super Polyglot Senior Member Czechoslovakia foreverastudent.com Joined 6585 days ago 443 posts - 576 votes 2 sounds Speaks: Czech*, Slovak*, Hungarian*, Mandarin, EnglishC2, GermanC2, ItalianC1, Spanish, Russian, Polish, Serbian, French Studies: Persian, Taiwanese, Romanian, Portuguese
| Message 7 of 7 24 February 2011 at 9:57am | IP Logged |
For those of you interested, I did a new analysis, which you can find here.
http://www.foreverastudent.com/2011/02/blog-post.html
I really wish I could post it in this forum as well, but unfortunately the formatting
will turn into a complete mess and would take me forever to clean up.
Edited by Vlad on 24 February 2011 at 10:04am
2 persons have voted this message useful
|