Register  Login  Active Topics  Maps  

Past perfect of sterben: haben or sein?

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
13 messages over 2 pages: 1
josepablo
Tetraglot
Senior Member
Portugal
Joined 3991 days ago

123 posts - 141 votes 
Speaks: German, Spanish, Dutch, Portuguese
Studies: Russian, Mandarin, Turkish

 
 Message 9 of 13
16 January 2014 at 6:05pm | IP Logged 
lingoleng wrote:

It should be "als sie eines langsamen, qualvollen Todes gestorben waren", with a genitive. But there are so many people writing books these days, one never knows ...

I think it is quite correct to use the accusative. But not as direct object, but as adverbial clause of manner: How did they die? Slowly, painfully.
I'd rather use the genitive for "reason why?": Sie sind Hungers gestorben.
[In French you would have to use the genitive case though: Ils sont morts d'une mort lente et douloureuse.]
1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5299 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 10 of 13
16 January 2014 at 7:05pm | IP Logged 
josepablo wrote:
I think it is quite correct to use the accusative.

Well, I find it ugly, but it will be the standard in the future, of course (influence of English, genitive loses power.) In this specific case I even suppose it is a translation from English, isn't it, MarcoLeal?

Edited by lingoleng on 16 January 2014 at 7:20pm

1 person has voted this message useful



MarcoLeal
Groupie
Portugal
Joined 4835 days ago

58 posts - 104 votes 
Speaks: Portuguese*

 
 Message 11 of 13
16 January 2014 at 8:40pm | IP Logged 
@lingoleng - I agree that it sounds better with the genitive and the book I mentioned is indeed translated from English but the construction with the accusative also seems to be valid. For instance, if you look up sterben in de.thefreedictionary.com and scroll to the bottom of the page to the "Uebersetzungen" section you'll find examples like einen schnellen/leichten Tod sterben.

Anyway I think I've found an article that settles this question more or less satisfyingly, at least for me. You'll find it here.

It turns out that Tod is a so called cognate object. From Wikipedia:

In linguistics, a cognate object (or cognate accusative) is a verb's object that is etymologically related to the verb. More specifically, the verb is one that is ordinarily intransitive (lacking any object), and the cognate object is simply the verb's noun form. For example, in the sentence He slept a troubled sleep, sleep is the cognate object of the verb slept.

The article I linked to is long and I haven't read it thoroughly but it seems that sterben is simply and oddball. Other verbs with COs like lachen or schlafen already use haben as an auxiliary in the Perfekt even when used without an object so when you use them with an object nothing changes. Sterben, on the other hand, can apparently be passivised as shown in this example (found in the article, page 13):

1000 Tode wurden von ihm gestorben.

which is what you would expect of a transitive verb but still does not use haben as auxiliary verb in the Perfekt, as in the following (also from the article, page 13):

Kamerherr Brigge ist einen schweren Tod gestorben.

I guess this sentence sums it up:

KO Beispiele wie einen grausamen Tod sterben, fuer die Passivkonstruktionen belegt sind, die aber ein sein-Auxiliar fordern, befinden sich auf der Transitivitaetsskala naeher am Pol der prototypischen Konstruktionen mit sein-Auxiliar-Verben als die KO-Konstruktionen mit haben-Auxiliar: Der sein-Auxiliar-Pol ist durch Eigenschaften wie Telizitaet, Mutativitaet, Zustandswechsel gekennzeichnet.

1 person has voted this message useful



lingoleng
Senior Member
Germany
Joined 5299 days ago

605 posts - 1290 votes 

 
 Message 12 of 13
16 January 2014 at 8:54pm | IP Logged 
MarcoLeal wrote:
It turns out that Tod is a so called cognate object.

Yes, in the old days people called that figura etymologica. (But it is a more valid description in English, where die and death are indeed cognates, than in German, where sterben and Tod are not really etymologically related.)

Edited by lingoleng on 16 January 2014 at 8:59pm

1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5767 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 13 of 13
17 January 2014 at 6:44am | IP Logged 
They certainly have a point. Sterben can happen only once, and while the other examples emphasize that it is this very time that a certain action is done a certain way, and so can be used with haben, sterben is still finite and using haben would push the meaning of the verb to a different point of focus, make it sound like you can die more than once, or that you have any kind of conscious control over the way it is happening. That is what I meant before, it is not your action of dying which influences your death, but the sentence is a description of the kind of death you have.
The other examples all show a certain degree of volition and possible influence of the ... agens over the ... cognate object.

As for ambitransitivity, I learnt that word only to describe the words they seem to call unaccusative these days.

By the way, I would use "ein Fahrrad fahren" only in the sense of "having made the experience of driving a bike/driving this particular bike", otherwise I'd say "mit dem Fahrrad fahren".

Edited by Bao on 17 January 2014 at 6:45am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.