19 messages over 3 pages: 1 2 3
Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6595 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 17 of 19 16 January 2014 at 10:18pm | IP Logged |
Evanitious wrote:
Hey thanks for your replies. I think I'm starting to understand.
If I understand correctly, in this case :
"Look, I have to tell you something, I... hey look what this guy's doing !"
the first "look" would be "smotri" and the second "posmotri" ? |
|
|
That's sort of the official way, but here they are quite intechangeable. The main reason to use two different forms instead of one would be repetition.
Evanitious wrote:
But in another context, if a person is bothering me and I start to feel irritated I could say :
"Look/listen, I have to tell you something"
and I would use "posmotri/poslushai" |
|
|
Poslushai, yes. Posmotri, not really :/ As I said, it's normally about literally looking at something. Smotri is fine. Slushai is also fine but by default it would convey less irritation than poslushai.
Evanitious wrote:
"wait ! where are you going ?" (just asking where the person is going) = imperfective
but it could be the perfective (implying "I haven't finished talking to you").
(in a car) "wait ! someone is crossing the street right now !" = perfective "podojdi!" |
|
|
ždat' in the imperfective imperative implies a reallllllly long wait. like in the beautiful, famous poem about waiting for a soldier to come back from the war. "wait for me even when everyone else gives up waiting and declares me dead". this sort of waiting, yeah. or at the very least, it's better translated as keep waiting/continue waiting, ie I don't know how long you'll have to wait. of course any service workers will try to soften this impression ;) (although as a European you're probably used to this hypocrisy :P I hope Medulin and/or ellasevia can clarify whether this applies to Croatian, which is maybe more direct)
so in your case it's perfective in both examples. also, podojdi looks like подойди to Russian speakers.
(Reminds me how I wrote "jdy" to my mum, meaning I'm waiting for her - the context was that we'd go to have lunch together (this was while travelling). Mum read it as иду and thought I was telling her to wait for me to come where she was.)
Quote:
I have another (stupid) example lol but I think it's helpful.
"see this picture, see it now ?!" (tearing off the picture).
first is "smotri", second is "posmotri" ? "smotri ! a teper' posmotri !"
Or I could say only "see this picture ?" (watch carefully what I'm about to do) and just tear it off, in this case I'd use "posmotri". |
|
|
"A teper posmotri" is a very natural sentence :) In general both are again interchangeable, and if you really care about the distinction, it's better to use videt' in the first part (a more direct translation of see rather than look), and then the aspect of the second part doesn't matter.
Side note about avoiding repetition - as your examples focus on spontaneous reactions, it wouldn't be unnatural to repeat the same word in the same aspect. but in writing it would be avoided, whether you are telling a friend about some episode or especially in fiction, where there are tons of ways of retaining the colloquialism without repetition. Same is probably true about movies. If you have any specific example, feel free to ask whether the other aspect would make sense or not :-)
Serpent wrote:
In the following case then, if the person is not listening or watching something else. Couldn't I use "pogledaj" ?
ellasevia wrote:
Gledaj me dok ti pričam! - "Look at me while I'm talking to you!"
|
|
|
|
|
|
As Medulin has already said, no. But if you are going to the cinema with a friend without choosing the movie beforehand, and your friend will be there first, you can say: "Posmotri, kakie tam jest' filmy, poka budesh ždat' menä". (imperfective ždat' is fine because it's not the imperative)
Your example would (in Russian at least) seem a bit strange and have a meaning along the lines of "can't you look at me at least once while I'm talking to you?" or "can't you spare me even one glance?"
This made me think of the fact that the imperative aspect also depends on whether it applies only to the current moment or this sort of situations in general. If you remark that someone's looking OR not looking is impolite, you want them to reconsider their behaviour, not just stop/start looking now.
On the other hand, you can also say "ty by xot' posmotrel/a na menä", literally referring only to the current moment, but implying a stronger degree of frustration, and possibly underlining the importance of the current situation. This structure often means something like, okay, I give up, I won't change you, but please make an effort at least now/today. Works with anything you consider unacceptable in general and particularly unacceptable right now :)
Edited by Serpent on 16 January 2014 at 11:43pm
2 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6595 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 18 of 19 17 January 2014 at 6:10am | IP Logged |
Now that I think of it, an additional issue here is that videt' (to see) has no imperative form. (*видь???????) And the etymological equivalent of the Croatian words we discussed, глядеть/glädet', sounds old-fashioned normally. But I'm too sleepy to figure out what exactly this means with regard to the usage of smotri/posmotri.
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4705 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 19 of 19 17 January 2014 at 1:32pm | IP Logged |
This is such an interesting thread. It's opening my eyes with regard to Russian grammar
:)
2 persons have voted this message useful
|
This discussion contains 19 messages over 3 pages: << Prev 1 2 3 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.2656 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|