Register  Login  Active Topics  Maps  

L2 interfering with L1

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
14 messages over 2 pages: 1
chaotic_thought
Diglot
Senior Member
United States
Joined 3540 days ago

129 posts - 274 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Dutch, French

 
 Message 9 of 14
12 July 2015 at 1:21pm | IP Logged 
If you listen to speakers of foreign languages, you'll hear a lot of English catch phrases and words coming into the language. None of them worries that these are "interfering" with their language.

1 person has voted this message useful



tastyonions
Triglot
Senior Member
United States
goo.gl/UIdChYRegistered users can see my Skype Name
Joined 4663 days ago

1044 posts - 1823 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 10 of 14
12 July 2015 at 6:12pm | IP Logged 
Deliberate, purposeful borrowing of foreign words has nothing to do with interference. Interference is an uninentional usage that leads to mistakes or awkward formulations.
4 persons have voted this message useful



garyb
Triglot
Senior Member
ScotlandRegistered users can see my Skype Name
Joined 5205 days ago

1468 posts - 2413 votes 
Speaks: English*, Italian, French
Studies: Spanish

 
 Message 11 of 14
13 July 2015 at 10:22am | IP Logged 
That happens to me less than it did a couple of years ago. My theory is that as you get more advanced in a language, it becomes more discrete in your mind, separate from other languages, as if it has its own area in the brain (metaphorically speaking at least - I'm not familiar with the neuroscience of it). Which leads to less interference, be it with other languages or with your native one. But it certainly still happens sometimes, especially when I've been speaking a foreign language for some time then switch back to English.

Something a bit more worrying that's been happening to me more recently is picking up these sorts of unnatural constructions from non-native English speakers. I have a lot of friends whose English level is good but not quite native-like, and from spending time with them I end up picking up certain phrasings. Although on the plus side it also means I pick up things that non-native speakers generally get right and native speakers tend to get wrong, like "there are" instead of "there is".

Edited by garyb on 13 July 2015 at 10:24am

2 persons have voted this message useful



basica
Senior Member
Australia
Joined 3534 days ago

157 posts - 269 votes 
Studies: Serbian

 
 Message 12 of 14
13 July 2015 at 12:33pm | IP Logged 
I catch myself thinking certain phrase in Serbian, but haven't got to the point in blurting something out just yet :)
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6595 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 13 of 14
13 July 2015 at 3:27pm | IP Logged 
garyb wrote:
That happens to me less than it did a couple of years ago. My theory is that as you get more advanced in a language, it becomes more discrete in your mind, separate from other languages, as if it has its own area in the brain (metaphorically speaking at least - I'm not familiar with the neuroscience of it). Which leads to less interference, be it with other languages or with your native one.

Agreed. It can be exciting, and it's perfectly normal and definitely nothing like a real mental illness (honestly that's an insulting comparison). And this doesn't mean you risk losing your L1, at least if you still live in a country where it's spoken.

But the only kind of it that stays is the pain/frustration of wanting to apply one language's distinction to another. When you're stuck because you realize you think in different categories than the person you're speaking to. (can even be simple stuff like English lacking a less formal term for the whole upper limb from the shoulder to the fingertips)

If there's a perfectly legitimate L1 equivalent, though, take this as a sign that you need to work on your ability to switch between languages, especially if you plan to learn more than one language in the future.
1 person has voted this message useful



ScottScheule
Diglot
Senior Member
United States
scheule.blogspot.com
Joined 5226 days ago

645 posts - 1176 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Latin, Hungarian, Biblical Hebrew, Old English, Russian, Swedish, German, Italian, French

 
 Message 14 of 14
14 July 2015 at 8:20pm | IP Logged 
Strangely enough, I can't remember this ever happening to me--it may be because I've never concentrated intensely enough on learning a single language. I do find that if I can't recall a phrase in the language I'm trying to speak my brain will produce the closest thing it can find. So when I'm trying to say something in Spanish that I don't know the word for, my brain may offer up the translation in some foreign language I do know, like Russian. I have to say, "Stop that, the Russian equivalent won't do me any good, but I appreciate the effort."


3 persons have voted this message useful



This discussion contains 14 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.