Register  Login  Active Topics  Maps  

Gender Congruency in Romance Languages

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
22 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
vikramkr
Diglot
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 6069 days ago

248 posts - 326 votes 
Speaks: English*, Portuguese

 
 Message 1 of 22
21 March 2010 at 7:22am | IP Logged 
When unsure of the gender of a particular French word, I used to resort to using the gender of that word in
Portuguese, hoping it would be the same; I was told by a French speaker that the genders of words in French and
Spanish are similar. However, I quickly found this to be inaccurate, and have discontinued the practice.

Example: while l'immigration/a imigração share a feminine gender, la voiture/o carro don't share the same gender.

Does anyone have any insight regarding the gender of words in Romance languages, and/or any tricks to help one
remember them?
1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5453 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 2 of 22
21 March 2010 at 8:58am | IP Logged 
La voiture and o carro are completely different words with nothing in common except that they both
mean car. Your rule of thumb will only work with pairs of related words; i.e. words that look similar and share the
same origin: l'immigration and a imigração; la rue and a rua.

Edited by tractor on 21 March 2010 at 8:59am

7 persons have voted this message useful



MäcØSŸ
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5809 days ago

259 posts - 392 votes 
Speaks: Italian*, EnglishC2
Studies: German

 
 Message 3 of 22
21 March 2010 at 9:11am | IP Logged 
vikramkr wrote:

Example: while l'immigration/a imigração share a feminine gender, la voiture/o carro don't share the same gender.


That’s because immigration and imigração are cognates, while voiture and carro are not. Unfortunately in these
cases you have to learn genders as you would do with non-romance languages.
1 person has voted this message useful



vikramkr
Diglot
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 6069 days ago

248 posts - 326 votes 
Speaks: English*, Portuguese

 
 Message 4 of 22
21 March 2010 at 5:48pm | IP Logged 
Forgive me, that was a poor example! Thanks for the clarification, both of you!

Edited by vikramkr on 21 March 2010 at 7:17pm

1 person has voted this message useful



elvisrules
Tetraglot
Senior Member
BelgiumRegistered users can see my Skype Name
Joined 5469 days ago

286 posts - 390 votes 
Speaks: French, English*, Dutch, Flemish
Studies: Lowland Scots, Japanese, German

 
 Message 5 of 22
21 March 2010 at 6:17pm | IP Logged 
A French cognate would be "le char".
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5381 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 6 of 22
21 March 2010 at 6:50pm | IP Logged 
elvisrules wrote:
A French cognate would be "le char".

Which we use in Québec French to mean car.

To push the reflection further, automovil in Spanish is masculine while it's feminine in
French,
but it's because it started out as an adjective to coche (m) and voiture (f).

Edited by Arekkusu on 21 March 2010 at 6:50pm

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6011 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 7 of 22
21 March 2010 at 6:53pm | IP Logged 
Of course, even cognates can diverge. My general rule with guessing in Romance languages is if I know that something's the same in two of them, it's likely it'll be the same in a third.

The other rule of thumb is the general "irregular" one.

Only the most common verbs in any language are irregular, because you have to use them frequently to remember the irregularity.
This generally holds for changes in vocabulary within language families -- the ones that change most are the most common ones -- French has "parlar", Spanish "hablar" and Portuguese "falar", but we have "l(a) immigration", "la inmigración" and "a imigração" which differ only in terms of an entirely regular and predictable sound change.
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5381 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 8 of 22
21 March 2010 at 6:57pm | IP Logged 
La fleur vs. il fiore is another example of divergence. That one is a mystery to me.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 22 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.7041 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.