37 messages over 5 pages: 1 2 3 4 5 Next >>
Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5534 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 9 of 37 28 January 2010 at 1:11am | IP Logged |
IronFist wrote:
For example, I have an .mp3 of a song called "느껴봐" that distinctly sounds to me like "neu-kyeo-ba" (instead of -bwa"). And I'm not even going to touch that middle cluster, "kkyeo", because it sounds the same to me as "kyeo" and "k'yeo" do.
In fact, I've just made a rule in my head that, in Korean music, whenever I hear a line end with "ba" they're actually saying "봐". (i've yet to learn what that ending actually means, however, but I hear it all the time, including a phrase that sounds something like "sen-gak hae-ba" which means it's probably actually "sen-gak hae-bwa."
|
|
|
I've noticed that Koreans seem to occasionally drop the first vowel of a vowel pair like that, but not consistently. I've heard songs where 봐 is pronounced both ways, often by the same singer. I've also noticed this phenomenon in a recent Pimsleur lesson as well where the pronunciation of 돼요 seems to alternate between twae-yo and tae-yo (though the male speaker seems to drop the ㅗ sound far more often than the female speaker does).
1 person has voted this message useful
| IronFist Senior Member United States Joined 6436 days ago 663 posts - 941 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Korean
| Message 10 of 37 28 January 2010 at 4:19am | IP Logged |
Warp3 wrote:
IronFist wrote:
For example, I have an .mp3 of a song called "느껴봐" that distinctly sounds to me like "neu-kyeo-ba" (instead of -bwa"). And I'm not even going to touch that middle cluster, "kkyeo", because it sounds the same to me as "kyeo" and "k'yeo" do.
In fact, I've just made a rule in my head that, in Korean music, whenever I hear a line end with "ba" they're actually saying "봐". (i've yet to learn what that ending actually means, however, but I hear it all the time, including a phrase that sounds something like "sen-gak hae-ba" which means it's probably actually "sen-gak hae-bwa."
|
|
|
I've noticed that Koreans seem to occasionally drop the first vowel of a vowel pair like that, but not consistently. I've heard songs where 봐 is pronounced both ways, often by the same singer. I've also noticed this phenomenon in a recent Pimsleur lesson as well where the pronunciation of 돼요 seems to alternate between twae-yo and tae-yo (though the male speaker seems to drop the ㅗ sound far more often than the female speaker does). |
|
|
Those are exactly the kind of "rules" that I hope get discussed in that book!
2 persons have voted this message useful
| ericspinelli Diglot Senior Member Japan Joined 5782 days ago 249 posts - 493 votes Speaks: English*, Japanese Studies: Korean, Italian
| Message 11 of 37 29 January 2010 at 9:13am | IP Logged |
I too have difficulty with ㄴ/ㄷ and ㅁ/ㅂ. There was a discussion on the topic somewhere on this board if you're willing to do the search for it. I also recall the ㅁ/ㅂ issue being discussed briefly in one of the earlier チョアヨ!韓国 podcasts, though I cannot recall which one. Unfortunately, I cannot provide any additional help. All my materials are in Japanese and, though there are a good number of excellent Korean study materials published in Japanese, Japanese is probably one of the worse mediums for explaining foreign pronunciation.
On the other hand, I'm not particularly worried about it. My inability to distinguish, for example, the normal and nasalized 'g' (ガ行) sounds in Japanese solved itself with enough exposure and increased comprehension. I assume that with the same exposure and effort with Korean these sorts of problems will again sort themselves out to some degree.
1 person has voted this message useful
| str0be Senior Member Korea, South Joined 5603 days ago 103 posts - 148 votes Speaks: English* Studies: Dutch, Korean
| Message 12 of 37 29 January 2010 at 6:14pm | IP Logged |
IronFist wrote:
Those are exactly the kind of "rules" that I hope get discussed in that book! |
|
|
I used to have that book. I didn't find it too useful. I don't think it mentioned those kinds of 'rules', and didn't really go into too much detail about anything.
1 person has voted this message useful
| IronFist Senior Member United States Joined 6436 days ago 663 posts - 941 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Korean
| Message 13 of 37 29 January 2010 at 6:24pm | IP Logged |
ericspinelli wrote:
On the other hand, I'm not particularly worried about it. My inability to distinguish, for example, the normal and nasalized 'g' (ガ行) sounds in Japanese solved itself with enough exposure and increased comprehension. I assume that with the same exposure and effort with Korean these sorts of problems will again sort themselves out to some degree.
|
|
|
"nasalized ga", are you talking about like when some speakers say "nga" (like the initial "ng" sound found in Thai) instead of "ga" with a hard G? I've heard the particle "ga" sound like that sometimes.
I did notice that one, but I just assumed it was my brain being crazy because I had never read anything about a nasalized "ga" sound in Japanese until years later. lol.
Sadly, even after listening to Korean for 10 years, I still can't understand their consonants. I'm willing to give things one last try, however, before I give up forever.
1 person has voted this message useful
| Sawasawaya Newbie United States Joined 5469 days ago 5 posts - 9 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 14 of 37 29 January 2010 at 8:40pm | IP Logged |
Warp3,
'The Sounds of Korean' from Univ. of Hawaii Press will definitely help you learn to distinguish the sounds, as well as explain the variations you hear. The text goes into a lot of detail about the mechanics of making the sounds, as well as why the same words are sometimes prounounced one way, and sometimes another. At first glance you might think the book is overkill. It's not a book you can really just sit down and READ, but when you are frustrated by something it's quite easy to look up the particular bit you are having trouble with and almost certainly the explanation for the phemonenon will be in there.
The sound files are extensive, and I used them when I was struggling to improve my fluidity in reading Hangul. I extracted certain of the sample files (the ones specifically about distinguishing one sound from another) and left out the "guess which sound you're hearing" exercises. Every day, or every other day, I'd listen to my selected sound files, while following along with the book to train my brain to associate the sounds with the characters. It helped me a lot.
IronFist,
Yes, the 'The Sounds of Korean' does use technical phonological terms, but they're really not so hard to wrap your head around. It's all about which parts of your mouth and throat you use, whether or not your vocal cords are vibrating, and what ways you are either blocking the passage of air, or allowing it to go through. It's not everybody's cup of tea, obviously, but learning about the slight differences in the mechanics of producing sound is a tremendous aid in learning to distinguish new sounds effectively. Korean is a particularly challenging language in that respect. If you find yourself being frustrated by a set of phonemes and allophones that are so different from those of your native language, it may be well worth your time to pick up a basic phonology text and acquaint yourself with some of the concepts.
Just my 2 cents. :)
Sorry I don't have any info on the Revere book. Best of luck, whatever you decide to do.
Edited by Sawasawaya on 31 January 2010 at 1:33am
3 persons have voted this message useful
| Warp3 Senior Member United States forum_posts.asp?TID= Joined 5534 days ago 1419 posts - 1766 votes Speaks: English* Studies: Spanish, Korean, Japanese
| Message 15 of 37 31 January 2010 at 12:13am | IP Logged |
IronFist wrote:
Many of them also weren't strong enough in English for me to be able to explain to them what my question was. I remember trying to ask one woman what the informal word for "you" was, like the 2nd person version of "na", but she didn't understand what I was asking, and kept saying "no, just call me Mrs. Lee! Or you can call me ji-soo!" I couldn't explain that I wasn't asking her how I should specifically refer to her, but in general what the informal version of the word "you" is. |
|
|
I missed this part when I read the thread previously. While Korean does have words for "you" (informal and formal), I've gotten the impression from multiple sources that these words are not used very often at all (nor do they really use personal pronouns in general unless they are truly needed for clarity). It is much more common to use someone's title/occupation (followed by 님) or their name (followed by 씨) instead, even when you are talking directly to them. In other words, "Does Mrs. Lee like tennis?" would be more common than "Do you like tennis?" even when talking directly to Mrs. Lee (and even more common yet would be to simply leave out the "you"/title/name part entirely if you are already in a conversation with her).
1 person has voted this message useful
| IronFist Senior Member United States Joined 6436 days ago 663 posts - 941 votes Speaks: English* Studies: Japanese, Korean
| Message 16 of 37 31 January 2010 at 2:37am | IP Logged |
Warp3 wrote:
IronFist wrote:
Many of them also weren't strong enough in English for me to be able to explain to them what my question was. I remember trying to ask one woman what the informal word for "you" was, like the 2nd person version of "na", but she didn't understand what I was asking, and kept saying "no, just call me Mrs. Lee! Or you can call me ji-soo!" I couldn't explain that I wasn't asking her how I should specifically refer to her, but in general what the informal version of the word "you" is. |
|
|
I missed this part when I read the thread previously. While Korean does have words for "you" (informal and formal), I've gotten the impression from multiple sources that these words are not used very often at all (nor do they really use personal pronouns in general unless they are truly needed for clarity). It is much more common to use someone's title/occupation (followed by 님) or their name (followed by 씨) instead, even when you are talking directly to them. In other words, "Does Mrs. Lee like tennis?" would be more common than "Do you like tennis?" even when talking directly to Mrs. Lee (and even more common yet would be to simply leave out the "you"/title/name part entirely if you are already in a conversation with her). |
|
|
Yeah, it seems pretty similar to Japanese in that respect.
I guess I was asking what the Korean equivalent of "kimi" would be.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3125 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|