Register  Login  Active Topics  Maps  

As a construction translator

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
chenshujian
Diglot
Senior Member
ChinaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5449 days ago

122 posts - 139 votes 
Speaks: Mandarin*, English
Studies: French

 
 Message 1 of 3
03 March 2010 at 1:42pm | IP Logged 
I work as a translator in a construction company.
And I have to translate a lot English construction documents into Chinese.
The sentences are usually lengthy and complicated.The wordings are difficult.
This makes my work a little painful.
Who can give me some advice on this problem?Thanks

PS:my company is specialized in constructing breakwaters.
So the documents are mainly about breakwaters.
1 person has voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5380 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 2 of 3
03 March 2010 at 2:02pm | IP Logged 
I work as a legislative translator, from English to French. Though these two languages
are certainly a lot closer to eachother, I definitely get my share of lengthy,
complicated sentences.

What exactly is the biggest problem you have? Understanding the English, or writing the
Chinese?

In the first case, you might actually be dealing with texts that aren't well written,
which there isn't much you can do about, other than consult the author if possible.

As for the latter, concentrate on the meaningful parts of the English and make sure
that they are all clearly exposed in the Chinese -- never mind the lengthy English
sentences, render it whichever way feel most natural to you in Chinese.

But perhaps you already know all these things...
1 person has voted this message useful



Captain Haddock
Diglot
Senior Member
Japan
kanjicabinet.tumblr.
Joined 6767 days ago

2282 posts - 2814 votes 
Speaks: English*, Japanese
Studies: French, Korean, Ancient Greek

 
 Message 3 of 3
03 March 2010 at 11:12pm | IP Logged 
It's the same translating Japanese technical documents into English.

Basically, you need to practice reading more. Enough so, so that when you read a long and complicated English
sentence, you can understand it in its entirety and "hold" the meaning in your head for conversion into natural
Chinese. The last thing you want to do is to "translate as you go", i.e. translate word-for-word, since that tends to
produce awkward, if not incomprehensible, results. However, for very tricky sentences I have found that sometimes
translating in segments gives me a better idea of the overall meaning.

Sometimes you can pick out the main structure of the sentence and translate that first before filling in tricky noun
phrases, adverbial phrases, etc.

Edited by Captain Haddock on 03 March 2010 at 11:13pm



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.