Register  Login  Active Topics  Maps  

French Grammar Questions

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
WANNABEAFREAK
Diglot
Senior Member
Hong Kong
cantonese.hk
Joined 6826 days ago

144 posts - 185 votes 
1 sounds
Speaks: English*, Cantonese
Studies: French

 
 Message 1 of 7
15 January 2010 at 9:21am | IP Logged 
Can someone tell me the differences between:

1) On ne voit bien qu'avec le cœur
2) On voit bien qu'avec le cœur
3) On ne voit bien avec le cœur

I'm not sure what this "ne" does in the sentence and why you need "que" before avec. Such as "qu'avec" and "avec"



Thanks.

Edited by Fasulye on 15 July 2010 at 1:53pm

1 person has voted this message useful



goosefrabbas
Triglot
Pro Member
United States
Joined 6367 days ago

393 posts - 475 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: German, Italian
Personal Language Map

 
 Message 2 of 7
15 January 2010 at 10:06am | IP Logged 
The construction "ne + verb + que" means something like "only"
Example: J(e n)'ai qu'une petite amie! = I do not have but one girlfriend! / I only have one girlfriend!

1) On ne voit bien qu'avec le cœur

[One not sees well but with the heart] or
"You don't see well/clearly except with the heart" as in, the through the heart is the only way that one may see clearly.

2) On voit bien qu'avec le cœur

Same meaning as sentence 1, but the "ne" is just omitted here, as it is in colloquial speech.

3) On ne voit bien avec le cœur

This just means "One doesn't see well/clearly with the heart"

1 person has voted this message useful



WANNABEAFREAK
Diglot
Senior Member
Hong Kong
cantonese.hk
Joined 6826 days ago

144 posts - 185 votes 
1 sounds
Speaks: English*, Cantonese
Studies: French

 
 Message 3 of 7
15 January 2010 at 11:19am | IP Logged 
Thanks for that explanation:

but, what is the difference between "qu'avec" and "avec"?

Thanks


1 person has voted this message useful



elvisrules
Tetraglot
Senior Member
BelgiumRegistered users can see my Skype Name
Joined 5468 days ago

286 posts - 390 votes 
Speaks: French, English*, Dutch, Flemish
Studies: Lowland Scots, Japanese, German

 
 Message 4 of 7
15 January 2010 at 11:23am | IP Logged 
Je rajouterais que phrase 3 son très vieux et démodé, et qu'on ajouterais toujours un 'que' dans la langue parlée.

Edited by elvisrules on 15 January 2010 at 11:23am

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6702 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 5 of 7
15 January 2010 at 11:25am | IP Logged 
1) On ne voit bien qu'avec le cœur    
2) On voit bien qu'avec le cœur
3) On ne voit bien avec le cœur   

in 1 you do not see well EXCEPT with the heart ---> you see well with the heart, but not with anything else

2 is a spoken popular form of 1, where "ne has been left out

in 3 you do not see well with the heart, and nothing else is discussed. But in modern French you would almost always have a "pas" in the sentence ("On ne voit PAS bien avec le coeur"). The old literary construction is sometimes seen with an irregular form of pouvoir: "puis" or with "saurais" (from savoir).

In fact "ne" is the original negation in Old French, and "pas" was just a reinforcement of that negation ... but "ne" is often left out in Modern Spoken French

And then there is one more construction in the family:

4. On ne voit PAS bien QU'avec le coeur
.. which roughly has the same meaning as 1

que + avec = qu'avec



Edited by Iversen on 15 January 2010 at 11:34am

1 person has voted this message useful



elvisrules
Tetraglot
Senior Member
BelgiumRegistered users can see my Skype Name
Joined 5468 days ago

286 posts - 390 votes 
Speaks: French, English*, Dutch, Flemish
Studies: Lowland Scots, Japanese, German

 
 Message 6 of 7
15 January 2010 at 2:05pm | IP Logged 
though 'pas bien' sounds strange there and wouldn't be used, 'mal' would be instead
1 person has voted this message useful



OlafP
Triglot
Senior Member
Germany
Joined 5434 days ago

261 posts - 667 votes 
Speaks: German*, French, English

 
 Message 7 of 7
16 January 2010 at 1:08pm | IP Logged 
The "ne" of the negation seems to get dropped in casual language only with some verbs, like avoir, savoir, and vouloir. I do it myself with these three, unless I want to sound more formal, but wouldn't do so in different contexts.

There also is a construction in French where the "ne" stands alone and doesn't negate the phrase. This is used only on a distinguished level and probably sounds inappropriate in casual conversation. It's called "ne explétif", and one should at least be aware of it, otherwise some sentences in a literary text may seem incomprehensible. Here is a good explanation:
http://french.about.com/library/weekly/aa011901e.htm


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2969 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.