Jee Senior Member Australia Joined 6252 days ago 105 posts - 105 votes Studies: English
| Message 41 of 52 17 November 2007 at 3:05am | IP Logged |
"""""beat me to the punch"""????
What does it mean? sorry ,I can not understand
I'm a Mandarian native speaker,so I can explaine the Questions about Mandarian well
But my English is not good enough to understand some English idioms and phrases
could u plz ,tell me
I can learn such a lot of new words and phrases from this forum.it's every nice
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6852 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 42 of 52 17 November 2007 at 3:31am | IP Logged |
If A has beaten B to the punch, it means that A has landed his punch first. It is a boxing term.
1 person has voted this message useful
|
solidsnake Diglot Senior Member China Joined 6984 days ago 469 posts - 488 votes Speaks: English*, Mandarin
| Message 43 of 52 17 November 2007 at 3:37am | IP Logged |
“beat me to the punch" can be roughly translated as 先抢先赢 -- don't translate the punching or boxing directly or you miss the point.
1 person has voted this message useful
|
Jee Senior Member Australia Joined 6252 days ago 105 posts - 105 votes Studies: English
| Message 44 of 52 17 November 2007 at 3:47am | IP Logged |
lol, got it
Thank you Jaff and Snake
Btw,Snake,your Chinese is in such a good level,I don't even use "先抢先赢"often
Where and how did u learn Mandarian,I'm wondering how hard is it for a English speaker to learning Mandarian.Is it harder than a native Mandarian speaker to learn English
For me, learning English well is really not an easy task.
Edited by Jee on 17 November 2007 at 3:52am
1 person has voted this message useful
|
solidsnake Diglot Senior Member China Joined 6984 days ago 469 posts - 488 votes Speaks: English*, Mandarin
| Message 45 of 52 17 November 2007 at 4:01am | IP Logged |
Jee I'll teach you more english 土话。 I learned chinese mostly from long-haired dictionaries.
你能猜到其中的意思吗?
1 person has voted this message useful
|
Jee Senior Member Australia Joined 6252 days ago 105 posts - 105 votes Studies: English
| Message 46 of 52 17 November 2007 at 4:15am | IP Logged |
你的中文大部分是跟你老婆学的对吧 我猜的对吗
Do you mean that you learned Chinese mostly from your wife. Am I right?
因为长头发的 可能是指女人。 但是为什么用 dictionaries(plural),not dictionary.
Or ,you learned chinese mostly from your girlfirends
?
1 person has voted this message useful
|
furyou_gaijin Senior Member Japan Joined 6329 days ago 540 posts - 631 votes Speaks: Latin*
| Message 47 of 52 17 November 2007 at 4:57am | IP Logged |
Jee wrote:
Look at the structure of the character
閒 (traditional) :moon in the gap of two sectors of door,the moonlight can comes in or you can see the moonlight
via the gap
间 (simplized): sun in the gap of two sectors of door.......
it's means:
1 between,among,
2 space
3 measure word
4 crevice,aperture,gap
5 a range of period,persons or space
四月=四月份
But 四月间, you can feel that we are among or inside the April,we are immerged in it
it's a sort of feeling of poem |
|
|
So I was right in my speculation that 四月间 is different. :-) Good to have it confirmed by a native speaker.
For the record, 閒 and 间 are two different characters. The traditional form of 间 is 間.
Edited by furyou_gaijin on 17 November 2007 at 4:58am
1 person has voted this message useful
|
Jee Senior Member Australia Joined 6252 days ago 105 posts - 105 votes Studies: English
| Message 48 of 52 17 November 2007 at 7:00am | IP Logged |
sorry,it's my fault, you are right
bacause,in ancient period most people could not use characters normatively,and with the development of writing characters, sometimes there are different ways to write one character.And this one should be less used or totally wrong
1 person has voted this message useful
|