Register  Login  Active Topics  Maps  

The Present Progressive Tense in English

 Language Learning Forum : Philological Room Post Reply
18 messages over 3 pages: 13  Next >>
rapp
Senior Member
United States
Joined 5735 days ago

129 posts - 204 votes 
Speaks: English*
Studies: Esperanto, Spanish

 
 Message 9 of 18
25 February 2010 at 7:01pm | IP Logged 
reltuk wrote:
Essentially, there is no longer an "I write not" in colloquial speech


"Ask not what your country can do for you..."

It might not be used colloquially, but it can be quite memorable in the correct circumstance.
1 person has voted this message useful



SteveB
Newbie
United Kingdom
Joined 5948 days ago

14 posts - 15 votes
Studies: Portuguese

 
 Message 10 of 18
25 February 2010 at 7:13pm | IP Logged 
Oh!

I wrote my last post without reading all the subsequent posts, which also answered my question.

Thanks everyone.
1 person has voted this message useful



reltuk
Groupie
United States
Joined 6820 days ago

75 posts - 110 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish, French

 
 Message 11 of 18
25 February 2010 at 7:26pm | IP Logged 
rapp wrote:
reltuk wrote:
Essentially, there is no longer an "I write not" in colloquial
speech


"Ask not what your country can do for you..."

It might not be used colloquially, but it can be quite memorable in the correct
circumstance.


Good example! Who knows...this could be the exact influence which caused me to follow
up by saying with transitive verbs in an attempt to generate stark contrast, it seems less
weird.
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6015 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 12 of 18
25 February 2010 at 10:56pm | IP Logged 
SteveB wrote:
In Wales, people sometimes make statements in English which have an odd construction, such as "I do go". I've been told that this is a word for word translation from its Welsh Language equivalent.

The word-for-word translation would be "Am I in going", not "I do go". However, the Welsh for "am" is actually "dw", and a Welsh W is pronounced OO so Welsh "am" sounds like English "do". (Modern Welsh uses the present progressive form (=I am doing) for both progressive and habitual present, whereas Irish has distinct present progressive and habitual present tenses and Scottish Gaelic has a progressive present only, with present habitual realised by the future tense.)

Edited by Cainntear on 25 February 2010 at 10:56pm

2 persons have voted this message useful



Johntm
Senior Member
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5426 days ago

616 posts - 725 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 13 of 18
26 February 2010 at 5:33am | IP Logged 
reltuk wrote:

There is a book by John McWhorter, "Our Magnificent Bastard Tongue", which makes
the case that both of these features came from the Celtic influence on English. The
book claims that many linguists and historians of the development of English have
disregarded the possible influence of a Celtic influence on the grammatical
development of English without understanding how rare these grammatical features
are in a global sense. Amazon.com Link
I'm gonna have to check that out...
The lack of "do" sometimes throws me off in Spanish. While doing Pimsleur I'm asked to translate something, and I try to remember how to say "do" before I remember that there isn't a word for it. Now that I think about it, it is a pretty useless word...
1 person has voted this message useful



Aquila123
Tetraglot
Senior Member
Norway
mydeltapi.com
Joined 5310 days ago

201 posts - 262 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Italian, Spanish
Studies: Finnish, Russian

 
 Message 14 of 18
07 June 2010 at 9:08pm | IP Logged 
This kind of construction is not rare at all, you can find it spread around all over the world.

I once read that it originally was a prepositional phrase with a verbal noun, something like:

He is in/on eating a chicken.

Then the preposition disappeared and the verbal noun got reinterpreted as an active participle that even took the place of the original active participle.

The scandinavian languages still have both the verbal noun in "-ing", and the original active participle in "-ende.", but do not use yhem in these ways, except in some marginal cases.

But the very conservative Icelandic have the same construction like the modern English one.

Finnish have this original kind of construction with a verbal noun, and with a case ending in the same role as the preposition.

Olen syömässä = I am in eating = I am eating.

The romance languages have the same kind of construction as the modern English one:

Italian: Sto mangiando = I am eating.

In Norwegian you often make a progressive/imperfective construction by combining a verb with an intransitive intrisically imperfective verb.

Jeg sitter og spiser = I sit and eat = I am sitting eating


Edited by Aquila123 on 07 June 2010 at 9:15pm

1 person has voted this message useful



Levi
Pentaglot
Senior Member
United States
Joined 5571 days ago

2268 posts - 3328 votes 
Speaks: English*, French, Esperanto, German, Spanish
Studies: Russian, Dutch, Portuguese, Mandarin, Japanese, Italian

 
 Message 15 of 18
13 June 2010 at 8:01am | IP Logged 
Aquila123 wrote:
The romance languages have the same kind of construction as the modern English one:

Italian: Sto mangiando = I am eating.

French doesn't. Nobody would say "je suis mangeant".
1 person has voted this message useful



Sprachprofi
Nonaglot
Senior Member
Germany
learnlangs.comRegistered users can see my Skype Name
Joined 6474 days ago

2608 posts - 4866 votes 
Speaks: German*, English, French, Esperanto, Greek, Mandarin, Latin, Dutch, Italian
Studies: Spanish, Arabic (Written), Swahili, Indonesian, Japanese, Modern Hebrew, Portuguese

 
 Message 16 of 18
13 June 2010 at 8:32am | IP Logged 
Levi wrote:
Aquila123 wrote:
The romance languages have the same kind of construction
as the modern English one:

Italian: Sto mangiando = I am eating.

French doesn't. Nobody would say "je suis mangeant".

Yes. It would have to be "je suis en train de manger". Also, "sto mangiando" is not
nearly as common as "I am eating", nor is it the only correct way of expressing the
current action.

Edited by Sprachprofi on 13 June 2010 at 8:33am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 18 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.