Register  Login  Active Topics  Maps  

10k sentences Icelandic

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
25 messages over 4 pages: 1 24  Next >>
Gamauyun
Diglot
Newbie
United States
Joined 5637 days ago

26 posts - 36 votes
Speaks: English*, Russian
Studies: Romanian, German

 
 Message 17 of 25
24 April 2010 at 5:12am | IP Logged 
quendidil wrote:
The sagas may be an option, I'm guessing if you're interested in Icelandic you have at least a passing interest in Norse mythology too.


The Icelandic Saga Database, among some other sites, have a number of the sagas available with at least modern Icelandic spelling. I can't comment on how archaic the actual structure or word choice is though.

Egil's Saga

http://sagadb.org/egils_saga

List of Sagas Available

http://sagadb.org/index_az

Edited by Gamauyun on 24 April 2010 at 5:13am

1 person has voted this message useful



quendidil
Diglot
Senior Member
Singapore
Joined 6301 days ago

126 posts - 142 votes 
Speaks: Mandarin, English*
Studies: Japanese

 
 Message 18 of 25
24 April 2010 at 2:50pm | IP Logged 
Quote:
The way (I may be wrong) that Khatzumoto did it, was through lots of exposure and then when he found something that he understood or almost understood her put it in the SRS without grammar explanations just the definitions for the words he didn't understand and/or learnt from the context but could easily forget without the SRS. You don't have to take whole sentences by any means, just phrases and then as you make more and more progress you start taking bigger and bigger chunks of language as it gets easier and easier.

A key point is that to achieve this you need to be simultaneously immersing yourself in the language and you just add sentences that intrigue you, use words you want to remember and/or please you stylistically. He also stresses that you should delete any sentences that get on your nerves or that you don't like.

Some people don't want to go so gung ho with the whole immersion thing but still like the idea of SRSing 10,000 sentences and most of them go through textbooks and take sentences from those until they feel ready to go for the native content.

Immersing yourself in media will help you learn the language and that's a key part of Khatz's method (as is a lack of grammar study) though again every man to his own. Adapt his method to fit the way you wanna learn =)


Personally I've found that the SRS work is the key thing in the AJATT method. Immersion in the media of the language is most helpful in getting an understanding of the language in actual use, but if you depend on that alone/predominantly, it'd be extremely slow.

I know the theory of different forms of learning is popular among some quarters, but scientifically, auditory memory has been shown to be shorter than visual memory; along with that statistically, the more interesting words in a movie/episode of a show exist as hapax legomena and are difficult to learn purely through context. This goes back to comprehensible input, you'd really get the most out of immersion in media when you've got an understanding of the basic lexicon and grammar. I'm assuming by media you mean TV, films and music though, if you include reading, it'd be quite different.


Of course, the above refers to immersion in the media alone, rather in interaction with native or at least highly fluent speakers. The latter would be likely far more effective, depending on the social circumstances and the learner's own motivations.

In short, what I'm saying is that (immersion with native speaker interaction) > (SRS work) > (immersion in media alone) in terms of efficacy.

I've followed Khatzumoto's blog for a few years now, I actually get the feeling he has "mellowed" over time and downplayed some of the older SRS strategies - for instance, from rewriting every single sentence/phrase you see on a rep to rewriting the ones you get wrong to not rewriting at all. Of course it's really down to personal preference and needs for this; it might not be necessary for languages with reasonably phonetic orthographies, but is useful for learning kanji pronunciations in Japanese.


Edited by quendidil on 24 April 2010 at 2:57pm

1 person has voted this message useful



Zeitgeist21
Senior Member
United Kingdom
Joined 5634 days ago

156 posts - 192 votes 
Speaks: English*
Studies: German, French

 
 Message 19 of 25
24 April 2010 at 4:26pm | IP Logged 
I see what you mean but I disagree on a few points, I think the immersion is meant to go hand in hand with the SRS; the whole point being that you take sentences you see from real life that you like and that you can relate to both in context and also your sense of taste. The SRS is meant to help you get the vocab from things you enjoy so that you enjoy the SRSing and also to reinforce what you learn through your immersion; to make it more efficient.

And with immersion with native speakers I disagree, it helps definitely and it is faster with some aspects but it will only take you so far; most people don't use that wide a variety of vocabulary when they talk and if you want to develop a more advanced vocabulary and register then I think the media is kinda necessary. Also speaking with too little preparation (be it from courses or immersion or other self-study) can often lead to the reinforcement of mistakes; especially if you're immersed socially and have social pressure to speak early. It's always possible to grow out of these mistakes, but early on when you have to express everything with too little grammar and vocab then they are too many mistakes for people to correct (unless you're paying them :D). Of course you can grow out of this but it just makes things a little bit harder. The best way I think is to combine all three =)

And yeah I do mean the written word too (though I personally found books a bit hard at the beginning ;) ). If I had a choice I would play down the reading until you've got used to the sounds though, reading is less pleasant when you have to guess the pronunciation all the time and when you read with a thick accent.

And for SRS you kinda need the written word anyway ;) Although I suppose you could do without...

EDIT: Summary:
1)Speaking is good for getting used to using what you know, learning slang and general reinforcing
2) Media is good for getting a wide view of different registers, accents, vocab, developing a feel for usage without having to "taint" the input with your own "impure" output ;) Also there is no pressure to understand or speak which helps, at least I learn best without stress =)
3)SRS is amazing at making you not forget any of the above ^^

Edited by WillH on 24 April 2010 at 4:48pm

1 person has voted this message useful



Zeitgeist21
Senior Member
United Kingdom
Joined 5634 days ago

156 posts - 192 votes 
Speaks: English*
Studies: German, French

 
 Message 20 of 25
24 April 2010 at 4:41pm | IP Logged 
By the way I don't want to get in the whole debate about whether speaking is bad so I thought I might need to clarify ^^ Speaking is good for making you better at using what you already know, but by definition you can't learn anything by speaking you use what you already know.

Correction is really useful but in normal conversations people don't correct you because 1) They don't want to hurt your feelings 2) If they understood what you meant then it just slows down the convo and takes away the flow if they correct you

You can learn alot from what they say back to you in convos though, but that is again limited to the one persons vocabulary and if you want to be able to develop your own register that represents you well you need to hear a wide variety of sources and to pick and choose what you want to use, whether that be consciously or subconsciously, and it's easier to do this through immersion in media than through conversations (though still possible with people, just a bit harder).

Although the best way to go in general, is to learn from everything you can; people, media and SRS =)

EDIT: Wow, I had alot of mistakes in that post! I missed out words, wrote some nonsense while I was singing along to a song, misconjugated verbs... I hope I don't normally write like that! :D

Edited by WillH on 24 April 2010 at 4:46pm

2 persons have voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5309 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 21 of 25
12 May 2010 at 7:21pm | IP Logged 
I'm also toying with the 10K method and created a quick & dirty macro that converts an SRT file to a plain text file. (It removes the timecodes, html & font tags and unwraps the lines so that each line contains just one or two sentences.)
You could get both the English and the Icelandic SRT subtitles for a well-know movie, convert the SRT files to text files, copy each one of them to a spreadsheet column and re-align the dialogs that don't match.
Then all you'd have to do is save the file as a tab delimited text file and import it into Anki or Mnemosyne.
Do this for 9-10 movies and you have your 10K sentences.





Edited by Doitsujin on 12 May 2010 at 7:21pm

2 persons have voted this message useful



Kubelek
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
chomikuj.pl/Kuba_wal
Joined 6841 days ago

415 posts - 528 votes 
Speaks: Polish*, EnglishC2, French, Spanish
Studies: German

 
 Message 22 of 25
12 May 2010 at 7:37pm | IP Logged 
subs2srs kind of does that, for those of us who don't know what a macro is :)

It lets you do more though: cut out short audio clips of those sentences, and take a snapshot of that moment and create an anki card out of all of these elements. If you know how to set it up, it does it automatically. I've never tried it, so I can't say how easy or how hard it is.


2 persons have voted this message useful



hvorki_ne
Groupie
Joined 5375 days ago

72 posts - 79 votes 
Speaks: English*
Studies: Icelandic

 
 Message 23 of 25
12 May 2010 at 7:50pm | IP Logged 
Doitsujin wrote:
I'm also toying with the 10K method and created a quick & dirty macro that converts an SRT file to a plain text file. (It removes the timecodes, html & font tags and unwraps the lines so that each line contains just one or two sentences.)
You could get both the English and the Icelandic SRT subtitles for a well-know movie, convert the SRT files to text files, copy each one of them to a spreadsheet column and re-align the dialogs that don't match.
Then all you'd have to do is save the file as a tab delimited text file and import it into Anki or Mnemosyne.
Do this for 9-10 movies and you have your 10K sentences.

I don't know how to make macros- is there any way you can send what you used to me? (I use a mac, though, that's apparently a seriously limiting factor)


WillH wrote:
Correction is really useful but in normal conversations people don't correct you because 1) They don't want to hurt your feelings 2) If they understood what you meant then it just slows down the convo and takes away the flow if they correct you

Also, although I don't know if this is true in other languages, but I know in English it's difficult to tell when to correct. Unless I can tell what sounds wrong and why, I won't correct simply because I don't want to correct inaccurately.
1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5309 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 24 of 25
13 May 2010 at 8:05pm | IP Logged 
I looked at the description of srs2anki and it looks very powerful, but also a bit complicated.

hvorki_ne wrote:

I don't know how to make macros- is there any way you can send what you used to me? (I use a mac, though, that's apparently a seriously limiting factor)


I uploaded my quick and dirty perl script to Rapidshre:

http://rapidshare.com/files/386925363/SRT2TXT.ZIP.html

Since it's written in Perl it should work on all platforms that Perl supports. AFAIK, Mac OS and Linux come pre-installed with Perl, so all you'd have to do is copy the Perl script and the SRT files that you want to convert to the same folder and run the script with the name of the .srt file as the parameter. (There's a mini readme in the .zip file.)
Since I'm not a programmer, the script is rather trivial and not very elegant, but it works for me. Please note that it can only convert one .srt file to a .txt file at a time. I.e. you'd have to process both the English and Icelandic SRT files with it and manually align the .txt files in a spreadsheet program. Since this is a Perl script, it requires some Terminal skills. I.e. you need to know how to open a Mac OS Terminal window and enter commands. For more information refer to the mini readme in the .zip file.




1 person has voted this message useful



This discussion contains 25 messages over 4 pages: << Prev 1 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.