Register  Login  Active Topics  Maps  

Spinnbruder?

 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
13 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
montmorency
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4826 days ago

2371 posts - 3676 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Danish, Welsh

 
 Message 1 of 13
29 November 2013 at 8:17pm | IP Logged 
Spinnbruder - This word occurs in the novel "Der Verdacht", by Friedrich Dürrenmatt,
which I think came out in about 1951. The translator of an American edition I have
renders it as "space cadet", which doesn't mean much to me. An older, also American
translation renders it as "whirligig", which is also not very satisfactory.

I presume that it is related to "Spinner", which has a number of translations, the most
appropriate in the context probably being "crank".


Any offers?
1 person has voted this message useful



chokofingrz
Pentaglot
Senior Member
England
Joined 5187 days ago

241 posts - 430 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, German, Italian
Studies: Russian, Japanese, Catalan, Luxembourgish

 
 Message 2 of 13
29 November 2013 at 10:41pm | IP Logged 
I do like the translation of space cadet but I guess you could also go with alternatives such as nutcase, wacko, dreamer, fruitcake... obviously you would need the full context and tone to narrow it down to the best choice.

I was looking through some synonyms on UrbanDictionary.com and a lot of them sound too psychotic. Spinnbruders or Spinners sound more like gentle, harmless, silly people to my ear. Maybe a "fruit loop" or is that too modern?

A crank to me is more like a grumpy person.
1 person has voted this message useful



montmorency
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4826 days ago

2371 posts - 3676 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Danish, Welsh

 
 Message 3 of 13
30 November 2013 at 12:38am | IP Logged 
chokofingrz wrote:
I do like the translation of space cadet but I guess you could
also go with alternatives such as nutcase, wacko, dreamer, fruitcake... obviously you
would need the full context and tone to narrow it down to the best choice.

I was looking through some synonyms on UrbanDictionary.com and a lot of them sound too
psychotic. Spinnbruders or Spinners sound more like gentle, harmless, silly people to
my ear. Maybe a "fruit loop" or is that too modern?

A crank to me is more like a grumpy person.



Well, this novel is from the early 1950s, and I don't want to make the (re-)translation
too modern-sounding.


I didn't mean crank in the grumpy sense (a person who is/feels cranky), but someone who
has perhaps slightly eccentric or extreme views, at least when viewed by the majority.
The person in the novel that this word is used for, is a down-at-heel campaigning
journalist, very much gone to seed, and is seen as extreme (and perhaps a nutcase), by
the conservative citizens of Bern, and he wastes his campaigning zeal nowadays on
trivial things that bother him personally.


( BTW, I'm preparing a parallel text of this book, from an existing translation, but
I'm taking the liberty of making small changes to the translation to make it more
literal where necessary for the parallelism to work, or where I feel the translator has
been far too "free", or, in this case, where I simply don't understand the word(s)
used, and prefer a more familiar word which is still true to the original meaning.)
1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5318 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 4 of 13
30 November 2013 at 12:59am | IP Logged 
Based on the context:

Quote:
"Die Schweiz schuf mich zu einem Narren, zu einem Spinnbruder, zu einem Don Quijote, der gegen Windmühlen und Schafherden kämpft"

Spinnbruder was most likely used for inmates of an insane asylum, because compounds with -bruder were often used to indicate a permanent state. For example:

Tippelbruder = Landstreicher [=hobo]
Sauf­bru­der = Saufkumpan (=wino, drinking buddy)

If I had to translate Spinnbruder, I'd pick an English synonym for Querdenker. IMHO, both space cadet and whirligig don't make much sense in this context and crank is a tad too negative for my taste.


3 persons have voted this message useful



montmorency
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4826 days ago

2371 posts - 3676 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Danish, Welsh

 
 Message 5 of 13
01 December 2013 at 12:48am | IP Logged 
Doitsujin wrote:
Based on the context:

Quote:
"Die Schweiz schuf mich zu einem Narren, zu einem Spinnbruder, zu einem Don
Quijote, der gegen Windmühlen und Schafherden kämpft"

Spinnbruder was most likely used for inmates of an insane asylum, because compounds
with -bruder were often used to indicate a permanent state. For example:

Tippelbruder = Landstreicher [=hobo]
Sauf­bru­der = Saufkumpan (=wino, drinking buddy)

If I had to translate Spinnbruder, I'd pick an English synonym for
Querdenker. IMHO, both space cadet and whirligig don't make much sense in this
context and crank is a tad too negative for my taste.



Thanks Doitsujin: I like the idea of Querdenker, and some of the translations of that
I've seen are: "unconventional thinker", "maverick" "contrarian", "lateral thinker",
"awkward and intransigent thinker", and I think this character (Fortschig) is all of
those things.

However, in the sentence involved, actually said by the character about himself,
although he is really describing what Bern people think about him:

"Die Schweiz schuf mich zu einem Narren,zu einem Spinnbruder,zu einem Don Quijote,der
gegen Windmühlen und Schafherden kämpft".

I guess it is being used in a somewhat negative sense, even if he is using it
ironically, and maybe the translations for Querdenker aren't quite negative enough.

Thanks for your thoughts. I'll think it over more.

(How would "eccentric" (used as a noun), sound to you?).


EDIT: I'd highly recommend this book, BTW, as well as its predecessor, "Der Richter und
Sein
Henker", both at the level of (slightly unconventional) detective stories, and at a
philosophical level.


Edited by montmorency on 01 December 2013 at 12:58am

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5318 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 6 of 13
01 December 2013 at 8:38am | IP Logged 
montmorency wrote:
Thanks for your thoughts. I'll think it over more.
(How would "eccentric" (used as a noun), sound to you?).

I like "eccentric." It seems that Spinnbruder is a Helvetism, which was used by eccentric people in Switzerland almost like a badge of honor. I don't know whether it's still being used with this connotation in Switzerland these days, though. Maybe a Swiss HTLAL member can chime in on that.    

montmorency wrote:
I'd highly recommend this book, BTW, as well as its predecessor, "Der Richter und Sein Henker", both at the level of (slightly unconventional) detective stories, and at a philosophical level.

I also like most Dürrenmatt books, if you liked "Der Verdacht," check out "Das Versprechen," which Dürrenmatt originally wrote as movie script for "Es geschah am hellichten Tag." However, the book has a different ending than the movie and Dürrenmatt actually self-ironically refers to this fact and says something along the lines "if this book were made into a movie it'd end here."

BTW, the same thing also happened to adaptions of his other works, for example, his short story "Die Panne."

Unfortunately, Dürrenmatt isn't as popular in Germany as he used to be, because generations of school children were forced to analyze his books and short stories to death as part of their homework assignments and therefore associated Dürrenmatt with school and never read any of his other works.
3 persons have voted this message useful



Suzie
Diglot
Senior Member
Belgium
Joined 4227 days ago

155 posts - 226 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Dutch

 
 Message 7 of 13
07 December 2013 at 2:45pm | IP Logged 
Just wanted to thank you, Montmorency, for bringin up this topic, and everyone for the interesting discussion.
I had signed up to improve my knowledge on foreign languages - and learnt a new word in German instead :-)
1 person has voted this message useful



montmorency
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4826 days ago

2371 posts - 3676 votes 
Speaks: English*, German
Studies: Danish, Welsh

 
 Message 8 of 13
07 December 2013 at 8:25pm | IP Logged 
Suzie wrote:
Just wanted to thank you, Montmorency, for bringin up this topic, and
everyone for the interesting discussion.
I had signed up to improve my knowledge on foreign languages - and learnt a new word in
German instead :-)


:-) Pleased to have been of service! :-)

May I be cheeky, and ask if you are one of that minority of German first-language
speakers in Belgium, or did you move there originally from one of the countries where
German is the only, or a major language?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.