Register  Login  Active Topics  Maps  

Questions about Italian

  Tags: Italian
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
17 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
Gollum87
Diglot
Newbie
Yugoslavia
Joined 3927 days ago

31 posts - 46 votes
Speaks: Serbian*, English
Studies: Italian

 
 Message 1 of 17
14 June 2014 at 10:06am | IP Logged 
I have so many questions to ask, so I didn't know what name to give to this topic, so.. Anybody who speaks Italian, please help me..

There are so many words meaning the same thing, in Italian, but I am never sure which one to use, because, I don't know if there is a small difference between them,..Should I use one in some cases but onother one in different cases...

For example - ORA, ADESSO.. both mean "Now".. Is it always correct to use any of them?
SONNO and SOGNO, both meaning "dream"..
SPEDIRE, MANDARE.. "To Send"...

Another question.. I found one sentence, in one song.. it goes "A volte e' un bene poter scapare un po'...
Since "POTERE" is a verb (Can) but also a noun "the power".. I don't get it.. In that sentence, is it a verb or a noun.
Because, if it's a noun, why there is "bene" before it..? "E' un bene poter scapare" Why it is not "buono"? Since buono/buona is for nouns and bene ony for verbs..
But, if "poter" here is the verb "potere", why is there the artical "UN" in the sentence? Anybody can explain me this, please :)
1 person has voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4458 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 2 of 17
14 June 2014 at 11:48am | IP Logged 
1 - Yes, ORA and ADESSO are the same when used as "now", except maybe for a few fixed expressions. ORA means also "hour, time", you can't use in this case ADESSO.

2 - They don't. Sonno means sleepiness, sogno means dream.

3 - They both mean send, but Spedire can be used only with shipments, post, dispatch. Mandare has a broader meaning, for instance "l'ho mandato via" I sent him away (a man).

4 - It's a verb. That's a modal sentence: sometimes it's a good thing (healthy/nice/convenient depending on context) being able to run away.
"un bene" here means "a good thing", "fine". The un makes it a noun --> a good thing

You can't use "buono" as an adverb here, because that would mean either "with a good heart" or "tasty".
6 persons have voted this message useful



Gollum87
Diglot
Newbie
Yugoslavia
Joined 3927 days ago

31 posts - 46 votes
Speaks: Serbian*, English
Studies: Italian

 
 Message 3 of 17
14 June 2014 at 12:54pm | IP Logged 
Grazze mille :)
Capisco tutto che mi hai scritto..

Hope I wrote it correctly, I'm still a beginer..
1 person has voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4458 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 4 of 17
14 June 2014 at 2:10pm | IP Logged 
Gollum87 wrote:
Grazze mille :)
Capisco tutto che mi hai scritto..

Hope I wrote it correctly, I'm still a beginer..


GrazIe mille.
Capisco tutto quello/ciò che mi hai scritto.

Di niente ;)
1 person has voted this message useful



garyb
Triglot
Senior Member
ScotlandRegistered users can see my Skype Name
Joined 5197 days ago

1468 posts - 2413 votes 
Speaks: English*, Italian, French
Studies: Spanish

 
 Message 5 of 17
16 June 2014 at 11:11am | IP Logged 
drygramul wrote:

3 - They both mean send, but Spedire can be used only with shipments, post, dispatch. Mandare has a broader meaning, for instance "l'ho mandato via" I sent him away (a man).


While we're at it, what about "inviare"? I got the impression that it's principally for sending a message or an object, although I'm never really sure. "Ti ho mandato un messaggio" and "ti ho inviato un messaggio" are equivalent, right? And can you also use "inviare" where you'd use "spedire", for a shipment etc.? Thanks!

Edited by garyb on 16 June 2014 at 12:15pm

1 person has voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4458 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 6 of 17
16 June 2014 at 4:09pm | IP Logged 
That's correct for both questions. Inviare/spedire un messaggio/sms/email/emoticon/amiciziasufacebook are all evolutions of a delivery service, so we kept the same verbs that applied to the delivery of written things (mail).

A rule of thumb is that you can use mandare instead of inviare or spedire in any context, as it includes both meanings.

The other way around isn't always possible. Now the only example that comes to mind are people, you can't inviare/spedire una persona, although anybody would understand you.

Edited by drygramul on 16 June 2014 at 4:17pm

2 persons have voted this message useful



Gollum87
Diglot
Newbie
Yugoslavia
Joined 3927 days ago

31 posts - 46 votes
Speaks: Serbian*, English
Studies: Italian

 
 Message 7 of 17
29 June 2014 at 1:46pm | IP Logged 
I'm translating one song from Italian to Serbian.. It's "Gocce di memoria" by Giorgia..
a very nice ballad.. I have a problem with few words so if anybody can help me...

Con il gelo nella mente sto correndo verso te
Siamo nella stessa sorte che tagliente ci cambierà..

Gelo? How can I translate this one.. The dictionary says it's "frost", but I cannot
understand a sentence... is it a phrase.. "il gelo nella mente".. What does that mean?

For "Sorte", my dictionary says it is "Fate", but somewhere I found it's also a "kind",
"sort" ?
And what does "tagliente" mean? And how would this 2 sentences sound in English ????

Thank You... Grazie mille :)
1 person has voted this message useful



drygramul
Tetraglot
Senior Member
Italy
Joined 4458 days ago

165 posts - 269 votes 
Speaks: Persian, Italian*, EnglishC2, GermanB2
Studies: French, Polish

 
 Message 8 of 17
29 June 2014 at 3:56pm | IP Logged 
The translation of gelo is correct. Keep in mind that it is a song so the meaning can be guesse. You could translate it like "coldness in the head".

Sorte is destiny here.
Tagliente is sharp, here is a participial adjective for cut --> cutting, that cuts.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 17 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.