Register  Login  Active Topics  Maps  

Pronunciation of L1 words when speak L2

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
20 messages over 3 pages: 13  Next >>
1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4292 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 9 of 20
24 April 2015 at 6:36am | IP Logged 
Going backwards, Anglophones in general (although I have never met an Anglophone who
pronounced it correctly) pronounce the very common city name "Amsterdam" with stress
on the first syllable instead of the correct last syllable, Amsterdam. The
aeroport Schiphol is even worse pronounced by Anglophones, but then these two are
cases that I usually just use the Dutch pronunciation anyway. Same for Breda,
Rotterdam, Scheveningen. "Tromsø" is a tricky one because unfortunately
most people are not sure where it lies, but I have had to say "Tromsø" much more than
most people do regularly because it is an important city and hub for one of my
hobbies.

For those who know both Russian and French probably know that Putin's name is spelled
and pronounced as "Poutine" in French, which to me always sounded and looked weird,
especially for those who are from Québec. But then they do not transliterate all other
people's names like this. It seems to be a complete random system.

In Norwegian, Swedish, Dutch, German, even though they have their own city names and
spelling systems, on a map "New York" usually still shows as "New York" instead of
"Nieuwe Jork" or "Ny Jork". But in Spanish and Portuguese this is "Nueva York" and
"Nova Iorque" respectively. But then also in Spanish, their system still uses the
Norwegian letter "ø", like in this broadcast,
Olimpíadas de ajedrez Tromsø 2014. Then this
is a very strange case where they have the Norwegian original spelling but most
pronounce it Spanish way. In the rare case that a native Hispanophone uses a semi-
Norwegian pronunciation then I think that it gets a bit more complicated.

Mandarin (and by extension, Cantonese, perhaps Fukien too), is probably easier,
because they use usually complete transliterations with their own words (which are
usually rare, obscure words in addition to common ones) as Crush once said, that many
transliteration words seem to be words somehow almost completetly just tailor-made for
foreign name transliterations.

I once had to say "James Anderson" in Spanish and paused for about 1,5 seconds trying
to do a quick think on how to pronounce this without sounding weird or pretentious, so
I just did a mix "e-dzhéms e-án-der-son". But then anyone who knows football knows
about the Colombian midfielder-turned-striker James Rodríguez, whose forename is
pronounced completely in Spanish way despite it being an Anglophone name, i.e. "ja-
mes" instead of Anglophone "dzhéms".

Edited by 1e4e6 on 24 April 2015 at 6:39am

1 person has voted this message useful



vonPeterhof
Tetraglot
Senior Member
Russian FederationRegistered users can see my Skype Name
Joined 4774 days ago

715 posts - 1527 votes 
Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German
Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish

 
 Message 10 of 20
24 April 2015 at 8:17am | IP Logged 
1e4e6 wrote:
For those who know both Russian and French probably know that Putin's name is spelled and pronounced as "Poutine" in French, which to me always sounded and looked weird, especially for those who are from Québec. But then they do not transliterate all other people's names like this. It seems to be a complete random system.
Actually this transliteration is perfectly consistent with the traditional French system of transcription of Russian. Since Russian isn't written in the Latin script a transliteration/transcription is always necessary when writing in a language with a Latin-based alphabet. Unlike, say, Japanese or Mandarin Chinese, Russian doesn't really have a single Romanization system that is universally endorsed by both the academia and the media, so some languages have retained their own transliteration schemes that are different from the de facto English-based standard that has developed in the recent decades. Besides, using the English-based Romanization of Putin's name would just make French-speakers pronounce it identically to "putain". Not that I mind, personally :)
4 persons have voted this message useful



robarb
Nonaglot
Senior Member
United States
languagenpluson
Joined 5061 days ago

361 posts - 921 votes 
Speaks: Portuguese, English*, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish, Esperanto, French
Studies: Mandarin, Danish, Russian, Norwegian, Cantonese, Japanese, Korean, Polish, Greek, Latin, Nepali, Modern Hebrew

 
 Message 11 of 20
24 April 2015 at 6:41pm | IP Logged 
holly heels wrote:

I make a point of using the Mandarinized pronounciation of American place names whenever possible, not to
show off, but to prevent others from knowing what I am talking about.

In a recent conversation I said "Ya-li-sang-na", which is the Mandarin word for "Arizona", and "De-zhou", the
Mandarin word for "Texas", rather than the Anglicized pronounciations of those place names, which themselves
are not "Anglo" names to begin with.

Out of respect to Mandarin native speakers I say "Dong-jing" for "Tokyo" or "Xi-la" for "Greece", because they
may not know the Anglicized versions of those words.

There doesn't seem to be a hard-and-fast rule in Mandarin about what pronounciation is acceptable. I have
watched Mandarin news where they have used "Sierra Leone", "Sai-la Li'-ang", or "Shi-zi Shan", which means "Lion
Mountain".


I'm curious, which Mandarin contexts have you observed Mandarin speakers using Anglicized place names like
"Tokyo," "Greece" or "Sierra Leone?" My experience is somewhat limited but I've never heard this except from
Chinese living in the US where some code-switching into English is expected.

When the place name is obscure, like a small town, often people won't know (or there may not even exist) the
accepted transliteration, but in my experience Chinese people aren't any more likely to use English country
names than Americans are to call Germany "Deutschland." I imagine Chinese who don't speak English would have
trouble understanding you or at least see it as an obvious sign of lack of Mandarin proficiency if you kept saying
"Paris,France" instead of fă guó bā lí.

Edited by robarb on 24 April 2015 at 6:50pm

1 person has voted this message useful



holly heels
Groupie
United States
Joined 3888 days ago

47 posts - 107 votes 
Studies: Mandarin

 
 Message 12 of 20
24 April 2015 at 11:50pm | IP Logged 
Robarb, in answer to your question, of the 3 place names you listed, "Sierra Leone", is the only Anglicized one I have ever heard on a Mandarin language newscast, when they were talking about the Ebola outbreak last year.

It stood out in my mind because that was probably the only time I ever heard a native speaker use an Anglicized place name on a newscast or in a conversation.

As for conversing with native speakers, most of whom know very little English, I have always said "Ri-ben" instead of "Japan" or "Yue-nan" for "Vietnam", etc. because the Mandarin place names harmonize better with other Mandarin words and are the only ones used on Mainland and Taiwan TV shows.
1 person has voted this message useful



Avid Learner
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 4664 days ago

100 posts - 156 votes 
Speaks: French*, English
Studies: German

 
 Message 13 of 20
25 April 2015 at 5:33am | IP Logged 
vonPeterhof wrote:
1e4e6 wrote:
For those who know both Russian and French probably know that Putin's name is spelled and pronounced as "Poutine" in French, which to me always sounded and looked weird, especially for those who are from Québec. But then they do not transliterate all other people's names like this. It seems to be a complete random system.
Actually this transliteration is perfectly consistent with the traditional French system of transcription of Russian. Since Russian isn't written in the Latin script a transliteration/transcription is always necessary when writing in a language with a Latin-based alphabet. Unlike, say, Japanese or Mandarin Chinese, Russian doesn't really have a single Romanization system that is universally endorsed by both the academia and the media, so some languages have retained their own transliteration schemes that are different from the de facto English-based standard that has developed in the recent decades. Besides, using the English-based Romanization of Putin's name would just make French-speakers pronounce it identically to "putain". Not that I mind, personally :)

Up until 1992, watching the Olympic Games, the broadcast on TV would show the USSR athletes' names in the French transliteration. By 1996, they switched to the English one, and it has remained that way since. Of course for English speakers, it must be easier, however despite knowing English, it seems to me that I lost some details. For example, 1992 star gymnast Vitaly Scherbo's French translitaration was "Vitali Chtcherbo" and Grigory Misutin's was "Grigori Misioutine". I assume a Russian speaker will know better than I do, but the French version seems more precise to me.

As for the original question, for me it depends: if the native pronounciation is close enough to the L2 one, I will pronounce it the way it is natural to me. If it is too different and I fear not being understood, I'll pronounce it just like L2 native speakers.

Edited by Avid Learner on 25 April 2015 at 5:33am

1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4709 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 14 of 20
25 April 2015 at 5:53am | IP Logged 
The French would probably stress half the names wrongly because of the Russian moving
stress... that would cause a lot of problems.
1 person has voted this message useful



kanewai
Triglot
Senior Member
United States
justpaste.it/kanewai
Joined 4891 days ago

1386 posts - 3054 votes 
Speaks: English*, French, Marshallese
Studies: Italian, Spanish

 
 Message 15 of 20
25 April 2015 at 9:55am | IP Logged 
I've always pronounced Schiphol as "Amsterdam airport."

Seriously. I have no idea how to say that word.

I trip on the syncopation more than the actual pronunciation when I have to say an English
word in an L2, especially with proper nouns. I've always pronounced my home state of
"Michigan" in a bit of a lazy drawl on the first syllable, and light stress on the first and
last syllable. That won't work in a language with regular syncopation, or that has a regular
system of stress and accent. Sometimes I shift to L2-style syncopation, sometimes I say it my
way.
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5058 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 16 of 20
25 April 2015 at 10:40am | IP Logged 
Avid Learner wrote:

Up until 1992, watching the Olympic Games, the broadcast on TV would show the USSR athletes' names in the French transliteration. By 1996, they switched to the English one, and it has remained that way since. Of course for English speakers, it must be easier, however despite knowing English, it seems to me that I lost some details. For example, 1992 star gymnast Vitaly Scherbo's French translitaration was "Vitali Chtcherbo" and Grigory Misutin's was "Grigori Misioutine". I assume a Russian speaker will know better than I do, but the French version seems more precise to me.

As for the original question, for me it depends: if the native pronounciation is close enough to the L2 one, I will pronounce it the way it is natural to me. If it is too different and I fear not being understood, I'll pronounce it just like L2 native speakers.

Intresting information, thanks. We can't say whether the English transliteration is close or not because English has very vague pronunciation rules and foreign words don't follow them anyway. The best French variant for Мисютин would probably be Missutine.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 20 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 1.2656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.