james1 Senior Member Korea, South Joined 5626 days ago 121 posts - 145 votes Speaks: English*
| Message 1 of 8 11 August 2009 at 9:28am | IP Logged |
대박 패턴 500으로 영어를 스토킹하라..
This book is made for Koreans to learn English.
However, I use it to learn Korean. If you are a beginner have a Korean friend order it for you. It's a great book for all levels.
Basically, it is a Assimil style of learning style.
Pattern practice with the Korean and English.
It has a listening CD as well, but the CD is not perfect because the English is repeated twice.
This is really great because the author 백선엽 has a series of books, including one for dramas (미드)
Does anybody else use this?
I think it is a great book, mainly because it can be so hard to get Assimil style material for Korean, but also, pattern practice is so important for learning Korean.
1 person has voted this message useful
|
qklilx Moderator United States Joined 6188 days ago 459 posts - 477 votes Speaks: English* Studies: Korean Personal Language Map
| Message 2 of 8 11 August 2009 at 7:48pm | IP Logged |
You know for some reason I always though "stalking" was spelled "스톨킹" (or how about "스탈킹"???) but hey I'm not Korean I don't know how hangul works. lol
On Topic: Sounds like it could be a very interesting and useful learning tool. I'm thinking I should look into books like that when I go back to Korea and study through that sort of means when I'm in the more advanced stages. As for the CD I'm sure you can just put it on your computer and edit out all the English.
Edited by qklilx on 11 August 2009 at 7:49pm
1 person has voted this message useful
|
jstele Bilingual Senior Member United States Joined 6657 days ago 186 posts - 194 votes Speaks: English* Studies: Korean*
| Message 3 of 8 17 August 2009 at 2:41pm | IP Logged |
I hope it works out for you. A note of caution: I would be VERY careful when choosing English teaching materials published in Korea. A lot of books are written by non-native English speakers. So the translation may not be correct sometimes. What usually happens is that the book is written in Korean first and then translated into English by non-native English speakers. Then, the manuscript is handed over to native English speakers for revision. I've seen the word for "hat" translated into "cap", etc.
1 person has voted this message useful
|
Splog Diglot Senior Member Czech Republic anthonylauder.c Joined 5671 days ago 1062 posts - 3263 votes Speaks: English*, Czech Studies: Mandarin
| Message 4 of 8 17 August 2009 at 4:01pm | IP Logged |
jstele wrote:
I hope it works out for you. A note of caution: I would be VERY careful when choosing English teaching materials published in Korea. A lot of books are written by non-native English speakers. So the translation may not be correct sometimes. What usually happens is that the book is written in Korean first and then translated into English by non-native English speakers. Then, the manuscript is handed over to native English speakers for revision. I've seen the word for "hat" translated into "cap", etc. |
|
|
But for the person learning Korean, they would at least be guaranteed that the Korean is correct. For this very reason I often use books teaching English to learn other languages.
1 person has voted this message useful
|
ennime Tetraglot Senior Member South Africa universityofbrokengl Joined 5906 days ago 397 posts - 507 votes Speaks: English, Dutch*, Esperanto, Afrikaans Studies: Xhosa, French, Korean, Portuguese, Zulu
| Message 5 of 8 17 August 2009 at 4:37pm | IP Logged |
Actually the EBS English learning booklets are quite useful to learn Korean language
expressions I found. I think it's interesting, using an instruction book for languages in
the opposite direction ^_^
1 person has voted this message useful
|
ExtraLean Triglot Senior Member France languagelearners.myf Joined 5996 days ago 897 posts - 880 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: German
| Message 6 of 8 18 August 2009 at 9:17am | IP Logged |
Topic was moved to the Specific Languages sub-forum because it deals with one specific language ;).
1 person has voted this message useful
|
jstele Bilingual Senior Member United States Joined 6657 days ago 186 posts - 194 votes Speaks: English* Studies: Korean*
| Message 7 of 8 18 August 2009 at 1:04pm | IP Logged |
Splog wrote:
But for the person learning Korean, they would at least be guaranteed that the Korean is correct. For this very reason I often use books teaching English to learn other languages. |
|
|
The Korean would be correct, but the English translation might be wrong, so how helpful would it be in learning Korean? He would be learning the wrong definitions.
1 person has voted this message useful
|
james1 Senior Member Korea, South Joined 5626 days ago 121 posts - 145 votes Speaks: English*
| Message 8 of 8 19 August 2009 at 4:47am | IP Logged |
The only way to check this type of method is to get a native speaker check it for you.
The author was very careful. Most the sentences are correct, of course all sentences don't have the same meaning, so he provided notes in Korean explaining the difference.
Example.
우리 파티를 열자.
I suggest we throw a party.
Note: throw a party 파티를 열다.
The Korean direct interpretation means, We are going to "Open" a party.
The English: &nbs p; &nbs p; We are going to throw a party.
So If you study this you will know that, Koreans say "We are going to open a party"
You would correctly learn "Open a party".
Like I said, I feel the author was very careful and give good explainations.
1 person has voted this message useful
|