Register  Login  Active Topics  Maps  

Chinese cannot be Latinised !

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
77 messages over 10 pages: 1 2 3 46 7 ... 5 ... 9 10 Next >>
gaa1gaa1
Newbie
China
Joined 5614 days ago

30 posts - 39 votes
Speaks: Mandarin*

 
 Message 33 of 77
15 July 2009 at 10:47am | IP Logged 
Pyx wrote:
Please read "Chinese Language: Fact and Fantasy" by John DeFrancis, that book does a wonderful job of discussing the Chinese language and script in detail.

Oh~What a pity that above book you recommended hasn't been sold yet in Amazon China.



1 person has voted this message useful



minus273
Triglot
Senior Member
France
Joined 5765 days ago

288 posts - 346 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Ancient Greek, Tibetan

 
 Message 34 of 77
15 July 2009 at 11:36am | IP Logged 
Chinese characters can be said to represent dialects better - you can write in real dialect, and still remain comprehensible to a larger pan-Chinese audience. (cf. 《海上花列传》, a classical novel written in 19th century Soochowese, and modern Taiwanese Hanji-Lomaji writings)

Then, as for the writing language reform, how can the Sinophone world coin its new terminologies, once deprived of the Chinese characters? Word-stacking? Clumsy. Borrowing international vocabulary? Please, that's the kind of cultural imperialism I guess many Chinese are sensitive about.

Edited by minus273 on 15 July 2009 at 11:38am

1 person has voted this message useful



Pyx
Diglot
Senior Member
China
Joined 5735 days ago

670 posts - 892 votes 
Speaks: German*, English
Studies: Mandarin

 
 Message 35 of 77
15 July 2009 at 12:07pm | IP Logged 
gaa1gaa1, it's hardly about 'yet'. The book has been first published in 1984. It seems to me that this book is simply unavailable in China. Odd. I'm sorry, you will have to order it from abroad. It's partly available on google books though, so you can read a little more to see if it's worth it for you. ( -> http://books.google.com/books?id=gQF8kvWmFJkC&pg=PP1&dq=defr ancis+fact+fantasy&hl=cn )

minus273, I was referring to the phonetic aspect of the dialects. The spoken form. The "What Chinese Characters can't do" has some interesting examples on dialect representation for English, for example.

As a Chinese, you will obviously know more about the whole issue first-hand than me, so I can only argue with what I've read elsewhere. Hannas (How Asian Ortographie..) for example states:
--
"Since Cantonese, Shanghainese, and other nonstandard varieties differ from Mandarin not just in sound but also in vocabulary and grammar, the characters cannot bridge this gap by themselves, even with their relative neutrality toward sound.7 Much of the core vocabulary of non-Mandarin Chinese has no counterpart in Mandarin and no recognized character representation. Conversely, many Mandarin terms for which characters do exist are foreign to non-Mandarin speakers. The fact that nonstandard speakers can read a text in the standard language simply means that these speakers are bilingual. They have learned written Mandarin as a second language. "
--

I can't comment on the examples given by you.. if you can set them in context to what I quoted, and ideally the other things that Hannas writes, I'd be very thankful.

As to the terminology.. I don't pretend to have all the answers, but how would word-stacking differ from what is done nowadays? Also, in German we can live just fine with very long words ;P
And I don't know if that touched a nerve or something, but how would borrowing int'l vocabulary be 'cultural imperialism'?

Edited by Pyx on 15 July 2009 at 12:31pm

1 person has voted this message useful



gaa1gaa1
Newbie
China
Joined 5614 days ago

30 posts - 39 votes
Speaks: Mandarin*

 
 Message 36 of 77
15 July 2009 at 12:38pm | IP Logged 
It reminds me of something, my grandfather had been a famous christian priest (protestant), before he passed away around 8 years ago, he ever gave me a Bible written in both English and Chinese as my birthday's gift, sometimes I would read some chapters through, and I found the Chinese parts were badly translated, just like foreign priest had to applied western grammar or usages mechanically while translating the Bible of European languages into Chinese.       




Edited by gaa1gaa1 on 15 July 2009 at 12:40pm

1 person has voted this message useful



minus273
Triglot
Senior Member
France
Joined 5765 days ago

288 posts - 346 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Ancient Greek, Tibetan

 
 Message 37 of 77
15 July 2009 at 1:13pm | IP Logged 
Pyx wrote:
"Since Cantonese, Shanghainese, and other nonstandard varieties differ from Mandarin not just in sound but also in vocabulary and grammar, the characters cannot bridge this gap by themselves, even with their relative neutrality toward sound.

The characters point out cognates.

Quote:
Much of the core vocabulary of non-Mandarin Chinese has no counterpart in Mandarin and no recognized character representation.

Correct. If the "core vocabulary" means "I" and "you" and "man" and "woman". They do differ county by county, but they are easy to pick up in reading.

Quote:
Conversely, many Mandarin terms for which characters do exist are foreign to non-Mandarin speakers.

They are foreign to me, also, as a SW Mandarin speaker whose core vocabulary differs every bit to Standard Chinese as a Shanghainese. Conventional written Mandarin uses mainly Late Literary Chinese and translationese as the vocabulary base, the vocabulary functions as the high variant in the Mandarin-speaking and other Chinese language areas equally.

Quote:
The fact that nonstandard speakers can read a text in the standard language simply means that these speakers are bilingual. They have learned written Mandarin as a second language. "

Correct. But only half a second language, comprising only graphic forms for the function words, and pan-Chinese high vocabulary, many of which already familiar orally.
1 person has voted this message useful



minus273
Triglot
Senior Member
France
Joined 5765 days ago

288 posts - 346 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Ancient Greek, Tibetan

 
 Message 38 of 77
15 July 2009 at 1:16pm | IP Logged 
Pyx wrote:
And I don't know if that touched a nerve or something, but how would borrowing int'l vocabulary be 'cultural imperialism'?

Like, the choice of high vocabulary / word-coining abilities is usually associated with cultural allegiance.
(Personally, though, I write in the glorious Rekhta mixing English/Std Mandarin/Classical Chinese/Dialect words freely.)

NB: I mean words like "postcolonialism" or "discourse" or "word-forming ability", rather than tangible objects as "television" or "tomato".

Edited by minus273 on 15 July 2009 at 1:59pm

1 person has voted this message useful



minus273
Triglot
Senior Member
France
Joined 5765 days ago

288 posts - 346 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Ancient Greek, Tibetan

 
 Message 39 of 77
15 July 2009 at 1:37pm | IP Logged 
A little color-coding...
pan-Chinese vocabulary (high or colloquial) / not pan-Chinese, but coincides with MSM (modern standard mandarin)
not the same as MSM, but understandable on basis of characters
easily learnable character substitution to accommodate local etymon
vocabulary unintelligible to a MSM reader

Written 19th-century Soochow dialogue
海上花列传 wrote:

仔耐一对好多花。”
故是自然我一对好比!”
也有来让我看。”
我一对是一点再要去买一对。”
几块洋钱?”
一对我要买十对。”
四块洋钱生来无拨啥好物事再要买情愿价钱大点价钱大物事总好(口宛)。”

Classification of underlined (not immediately understandable) vocabulary
: perfective marker, MSM 了 or 起
: 2nd person singular, MSM 你
: Soochow lenition of the word 上. In Soochow zån6->lån6. In Mandarin shàng->làng.
: Phrase-initial question marker, absent in MSM. (MSM uses -吗)
: Sentence-final particle, pronounced a in Soochow.
: Attribute marker, usually equivalent to MSM 的
: Alternative orthography to 么, MSM 么

Edited by minus273 on 15 July 2009 at 1:39pm

1 person has voted this message useful



minus273
Triglot
Senior Member
France
Joined 5765 days ago

288 posts - 346 votes 
Speaks: Mandarin*, EnglishC2, French
Studies: Ancient Greek, Tibetan

 
 Message 40 of 77
15 July 2009 at 1:53pm | IP Logged 
Modern written Taiwanese.
http://mainlander1122.blogspot.com/2007/06/latex-kap.html wrote:
頂pái Ún-giân先生ê課報告ê時陣, 我用LaTeX做投影片, 有人問tio̍hbeh àn-chóaⁿhō· LaTeX ē-tàng處理ê台文. ê時陣我講了無甚清楚, 這有機會ē-thang kah逐家討論台文 LaTeX內底beh àn-chóaⁿ處理.

tio̍h:(着) False friend Taiwanese-MSM. Taiwanese: intensifier. MSM: verb duration.
ē-tàng: Written in Chinese characters as 会当, then comprehensible to a monolingual Mandarin reader.
: Personally I would write hit-ê. It's better orthography as hit isn't cognate with Classical Chinese 彼.
逐家: tak-ka. Interestingly, written in Chinese characters, but not comprehensible to monolingual MSM reader. (MSM word is 大家)
àn-chóaⁿ: Written in characters as 安怎, comprehensible to MSM reader.

Edited by minus273 on 15 July 2009 at 1:56pm



1 person has voted this message useful



This discussion contains 77 messages over 10 pages: << Prev 1 2 3 46 7 8 9 10  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4063 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.