Jiwon Triglot Moderator Korea, South Joined 6436 days ago 1417 posts - 1500 votes Speaks: EnglishC2, Korean*, GermanC1 Studies: Hindi, Spanish Personal Language Map
| Message 9 of 13 22 July 2009 at 5:40pm | IP Logged |
Dear Z.J.J
I'm not sure whether you have a solid definition of 이두 as you compared it to kun and on readings in Japanese. So I'll just go over the concept. I'm sorry if I misunderstood you.
이두 is a way of recording KOREAN sounds and language using Chinese characters. This was used before Hangul was created by King Sejong. I'm not sure about the exact mechanism, but they wrote Korean using pronunciation of each Chinese character and sometimes even the meanings, with the characters written in Korean syntax. It sounds a lot complicated, but it did not form a separate reading system like On and Kun readings of Japanese.
음독 is used in contrast to 묵독(默讀) in Korean, not like On reading in Japanese. It only means reading aloud, whereas 묵독 means reading silently to yourself.
And yes, 이두 is completely outdated now. We have Hangul, so why bother juggling with Hanja? :)
1 person has voted this message useful
|
Jiwon Triglot Moderator Korea, South Joined 6436 days ago 1417 posts - 1500 votes Speaks: EnglishC2, Korean*, GermanC1 Studies: Hindi, Spanish Personal Language Map
| Message 10 of 13 22 July 2009 at 5:43pm | IP Logged |
qklilx wrote:
In my opinion romanizing Korean is like getting shot in the head. Both are REALLY uncomfortable. :P
Given how easy it is to learn to read hangeul I would think it'd be easier just for people to learn it instead of cluttering their thought processes trying to figure out how to pronounce the string of letters they were just shown. It's about as bad as spelling out English words in Korean. A real-life example of that was when an American friend and I were talking to a Korean about California.
Official Korean spelling: 캘리포니아
My friend and I prefer this: 카리포냐 or something along that line. Jiwon what do you think? |
|
|
I would think 캘리포냐 is slightly better, but yes, I agree with you. Transcribing from Korean to English and vice versa is a painful process that should be avoided if possible. I honestly think Korea should make a different consonant to record consonants v and f, or at least revive the ones they were using for Chinese rhyme tables when 훈민정음 was first invented. I'm kind of sick of hearing "내 와이프" all the time. So what about your wiPe? XD
1 person has voted this message useful
|
qklilx Moderator United States Joined 6186 days ago 459 posts - 477 votes Speaks: English* Studies: Korean Personal Language Map
| Message 11 of 13 23 July 2009 at 1:29am | IP Logged |
I tried that. I drew a circle on the board and put a vertical line through it and said "F." It represents the two upper front teeth that are visible when making the sound. Most Koreans I show it to agree that it makes sense, but they seem confused every time.
1 person has voted this message useful
|
pmiller Account terminated Groupie Canada Joined 5674 days ago 99 posts - 104 votes Speaks: English*
| Message 12 of 13 23 July 2009 at 5:46am | IP Logged |
So, would you guys say that the new system of romanization would produce more accurate pronunciation by English speakers unfamiliar with Korean language and pronunciation? (Are Busan and Jeju more accurate than Pusan and Cheju?)
1 person has voted this message useful
|
qklilx Moderator United States Joined 6186 days ago 459 posts - 477 votes Speaks: English* Studies: Korean Personal Language Map
| Message 13 of 13 23 July 2009 at 11:05am | IP Logged |
I would say so, yes.
1 person has voted this message useful
|