Register  Login  Active Topics  Maps  

Rosetta Stone Quality

 Language Learning Forum : Language Programs, Books & Tapes Post Reply
34 messages over 5 pages: 1 24 5  Next >>
AlexL
Diglot
Senior Member
United States
Joined 7086 days ago

197 posts - 277 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Italian

 
 Message 17 of 34
01 July 2008 at 4:57pm | IP Logged 
The point of RS is not to translate. The sentences used in RS are how a native speaker would most likely
describe the photo: "He is running," for instance, would be the English phrase. The uses of the tenses might be
different in another language, though, and "he is running" may not have an equivalent or have an awkward
equivalent.

In order to show tenses, RS has a number of techniques. For the past tense, RS shows you a picture of a boy
who has eaten chocolate and says "The boy ate the
chocolate". Is this clear enough on its own? You COULD say, oh, this could mean "the boy is full" or "the boy
already ate the chocolate" or "the boy wants more chocolate" or "the boy has eaten the chocolate and now is
happy" or all sorts of things that could be inferred from the image. However, because you already know the
words for "the boy" and "the chocolate" and recognize that "ate" is similar to "eat" (in most languages), you can
probably understand what the language is saying.

It is only at the VERY beginning that you need to rely completely on the pictures to tell you what a phrase
means. (And when learning new nouns/adjectives). After that, RS assumes you can make some inferences on
your own. There is one picture of a boy and his grandparents. They are holding a picture. Near the beginning of
the course, we hear "the boy is with his grandparents" or something like that. You know the words "the boy,"
"is," and "grandparents" so through multiple examples you understand the word "with". Then, later on, we see
the same picture, this time with a speech bubble coming from the boy. "You used to be young! Now you are
old." Obviously, the picture could mean ALL SORTS OF things. But based on what you've already learned, it's
easy to tell what the correct interpretation is.



Edited by AlexL on 01 July 2008 at 4:58pm

1 person has voted this message useful



freddyb45
Newbie
United Kingdom
Joined 5978 days ago

2 posts - 2 votes

 
 Message 19 of 34
15 July 2008 at 3:47am | IP Logged 
Has anyone tried to learn Spanish with Rosetta Stone? I'm planning for retirement by getting a couple of new languages under my belt, as I hope to travel around Europe with my wife.

Would anyone recommend their service?
1 person has voted this message useful



Casey
Newbie
United States
Joined 6615 days ago

26 posts - 28 votes
Speaks: English*

 
 Message 20 of 34
25 July 2008 at 3:45pm | IP Logged 
.

Edited by Casey on 12 August 2008 at 9:08am

1 person has voted this message useful



TerryW
Senior Member
United States
Joined 6359 days ago

370 posts - 783 votes 
Speaks: English*

 
 Message 21 of 34
25 July 2008 at 4:47pm | IP Logged 
Casey wrote:
The implied use and endorsement by U.S. government agencies seems to impress some people. (NASA? CIA? LOL!)


From what I understand, the CIA uses it for password encoding. If you knock on the door 2 times slowly then 3 times quickly, and say "The woman is on the horse; the boy is under the tractor," you will gain admittance.

Just a couple months ago, a woman in my department at work, who has no idea I study languages for fun, confided in me that she bought Rosetta Stone Spanish a long time ago, but has yet to use it because she's so busy. She said, "It was pretty expensive, but I know it's the best."

She must "know" that from the advertising. I'm constantly hearing RS commercials on the radio. Can't say that I ever heard a commercial for Assimil (not widely distributed in the U.S. for some reason), or Michel T., or obviously for FSI ("The most tedious way to learn a language, guaranteed!"). *

I bet most people buying any language course hardly ever get past the first lesson. They're taking a trip to another country and think it will be fun to learn a language. When they see that they actually have to put in some effort to learn to say more than "Hello, goodbye, please and thank you" and count to 10, they set it aside and say "Maybe I'll pick this up again later."

Possibly the "fun" element of the RS picture-quiz method keeps them amused a bit longer, but I'm sure there are many unused copies of RS sitting on the shelf like most other courses.

Edit: *I have to correct myself. I've often seen magazine ads for commercial versions of FSI. Instead of "Learn as a child does," they always say "Learn as a diplomat does."

Edited by TerryW on 25 July 2008 at 4:54pm

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6013 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 22 of 34
26 July 2008 at 8:22am | IP Logged 
Aside from the moronic picture book thing, I don't think Rosetta Stone's weaknesses are any way unique to it.

Popular phrase books long had the problem of working to a formula -- what the publisher wanted in every language. Many newer phrase books (eg Lonely Planet) are of a vastly superior quality, having been written from the ground up by a named expert.

Sadly, the software producers seem to have reverted to formula writing. There are some specialist software packages written from the ground up for a certain language (download "Slime Forest" if you want to experience effective e-learning) but when the package is part of a series, you never get a named author. Someone has been given a list of boxes and filled them in as best they can.

For example, Eurotalk's Talk Now! I tried this out in Kannada (a South Indian language). It included things like "hospital" and "taxi", which are both borrowed straight from English. Waste of time. It also had "yes" and "no", but I later found out that Kannada has two words for no -- one to deny/refute and one to decline/refuse. Again, it had a scatter-gun approach to numbers and the patterns were not readily apparent.

I've also tried Linguashop/Cambridge Educational's TeachMe! series, this time for Scottish Gaelic. Again, formulaic.

They had decided to make the first grammar lesson more useful by teaching adjectives and greetings in one. So the prompts were "good morning", "good afternoon", "good evening", "good night", "good luck". All well and good, but these are idiomatic expressions. So while most translated fine -- madainn mhath, feasgar math, feasgar math, oidhche mhath -- good luck didn't fit the intended pattern: "Gura math a theid leat" (there's no word there for luck -- it literally means "that good goes with you" -- and the adjective is now ruled by a verb rather than a noun).

The problem that computer-based language learning has is that producing customised stuff is more expensive than formulaic stuff so it's difficult to break the product with a decent product as your competitors will have economy of scale on their side. Plus everyone likes a familiar name -- the more languages you have, the more shelf-space you have. The more shelf-space you have, the bigger the brand.

I'm also planning to work on some new language software, but I'm not willing to give any hints out just now....


1 person has voted this message useful



Casey
Newbie
United States
Joined 6615 days ago

26 posts - 28 votes
Speaks: English*

 
 Message 23 of 34
28 July 2008 at 12:30pm | IP Logged 
.

Edited by Casey on 12 August 2008 at 9:08am

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6013 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 24 of 34
28 July 2008 at 12:44pm | IP Logged 
Casey wrote:
You surmise that linguists are hired to fill in the blank fields of the software, previously written by computer programmers who have no idea how to teach languages. Yep... that must be the case... just fill in the blanks as best you can. That would explain the criticism of Rosetta Stone's content by those who claim to have some expertise in the nuances of each language. My expertise is limited to American English, and the Rosetta Stone English teaching edition looks to be flawless. But that was apparently their starting point.   All of the other languages get a translation for each English word or phrase, paired with the picture pane or cartoon.

A lot of the other software titles I've seen seem to be structured around the Romance languages -- it looks like most software written in Europe is written with French in mind.

Not that this is very useful -- I've only bought software for less commonly studied languages, because the printed/audio material isn't there and some of the printed/audio material for the common languages is better than this computer rubbish.

Quote:
Cainntear, since you are a tetraglot, could you comment on the practice of translating humorous cartoons, originally written in English, into foreign languages?     Is that not rather confusing?

I think the phrase you're looking for is totally ****ing pointless!


1 person has voted this message useful



This discussion contains 34 messages over 5 pages: << Prev 1 24 5  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4219 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.