Register  Login  Active Topics  Maps  

The meaning of the German word "schon"

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
11 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Recht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5801 days ago

241 posts - 270 votes 
Speaks: English*, GermanB1

 
 Message 1 of 11
11 June 2009 at 1:51pm | IP Logged 
I've been studying German for 3.5 years, although for only 6 months in a productive
fashion. I can understand lots, but "schon" is still hard to understand.

It's a particle that can be used in practically every sentence or statement.


Can a native speaker please give examples of how this modifies, intensifies and otherwise
alters a sentence? please!


1 person has voted this message useful



Jar-ptitsa
Triglot
Senior Member
Belgium
Joined 5898 days ago

980 posts - 1006 votes 
Speaks: French*, Dutch, German

 
 Message 2 of 11
11 June 2009 at 2:15pm | IP Logged 
Hi Recht

I'm not native-speaker but I know this word "schon". It has some different meanings.

I found a nice list for you:




1 person has voted this message useful



Recht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5801 days ago

241 posts - 270 votes 
Speaks: English*, GermanB1

 
 Message 3 of 11
11 June 2009 at 2:18pm | IP Logged 
hey that's an excellent list! thanks very much
1 person has voted this message useful



TheBiscuit
Tetraglot
Senior Member
Mexico
Joined 5923 days ago

532 posts - 619 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Italian
Studies: German, Croatian

 
 Message 4 of 11
12 June 2009 at 4:51am | IP Logged 
It certainly is - where's it from Jar?
1 person has voted this message useful



Alpha
Diglot
Newbie
Germany
Joined 5798 days ago

22 posts - 27 votes
Speaks: German*, English
Studies: French, Japanese, Polish, Greek

 
 Message 5 of 11
12 June 2009 at 8:22am | IP Logged 
It looks like dict.leo.org
1 person has voted this message useful



mishels
Diglot
Newbie
Israel
Joined 5783 days ago

39 posts - 39 votes
Speaks: Modern Hebrew*, English
Studies: German, French

 
 Message 6 of 11
12 June 2009 at 11:19am | IP Logged 
"schon" in German is exactly the same as the Hebrew word "Kvar".
In English it would be "Already".

I'm not a native German speaker but I know this word.

Here are some examples how the sentences in the list really translate:

Mach schon -> Do it already (Come on!)
Schon heute -> Already today (at this stage)
Ich verstehe schon -> I already understand (I get it!)

Most of the sentences up there can be translated with already.
But then again, maybe I find it easy because I think about already as "schon" or "kvar".
1 person has voted this message useful



Jar-ptitsa
Triglot
Senior Member
Belgium
Joined 5898 days ago

980 posts - 1006 votes 
Speaks: French*, Dutch, German

 
 Message 7 of 11
12 June 2009 at 6:32pm | IP Logged 
Recht wrote:
hey that's an excellent list! thanks very much


You're welcome.


El Bisquito,

It's from Leo It's a great website which I use every day.
1 person has voted this message useful



RBenham
Triglot
Groupie
IndonesiaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5643 days ago

60 posts - 62 votes 
Speaks: English*, German, French
Studies: Indonesian

 
 Message 8 of 11
20 June 2009 at 12:16am | IP Logged 
There is a fairly strong school of thought according to which many German words have a double function: as adverbs and as "modal particles" expressing an attitude on the part of the speaker. Apart from schon, these would include noch, ja, vielleicht and others.

I am not sure I share this view. However, there are certainly cases where, as a translator, you would simply ignore an adverb like schon, or try to convey what it adds to an expression in some other way.

For example, consider Das ist schon richtig! Except in rather special circumstances, you would not translate schon by "already". (You might if someone were adjusting an instrument, for example, but not generally.) The sense is just something like "That's right; stop worrying!" Similarly, in A ist schon gut, aber B ist noch besser, you would probably, if translating (not that I recommend translation as a way of learning languages; on the contrary, I think it is counterproductive), use "even" in the second clause (corresponding to noch), but nothing to correspond with schon.

Recently, an Indonesian speaker asked me to explain the name of a French diploma. I gave her a translation, and then tried to explain which word corresponded with which Indonesian word. I got stuck on de, because Indonesian uses apposition to note more or less the same thing that European languages denote by genitive or genitive-like prepositions ("of", de). Similarly, I often get the impression that German speakers feel uncomfortable with any sentence that doesn't have at least one apparently meaningless adverb.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 11 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6572 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.