tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 1 of 7 24 November 2005 at 6:14am | IP Logged |
Today I heard Dijo instead of dicho in Pimsleur.
Is the folowing correct as I understand it?
He HAS told me
(él) me ha dicho
He told me (without the has)
(él) me dijo
So dijo is the more direct form.
In English there is no difference when using "has" or not. But in Dutch and German you also have a different word then (German: "Er sagte mir" - "Er hat mir erzahlt")
Is this correct??
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7017 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 2 of 7 24 November 2005 at 8:55am | IP Logged |
tuffy wrote:
He HAS told me
(él) me ha dicho
He told me (without the has)
(él) me dijo |
|
|
Both are correct.
1 person has voted this message useful
|
luke Diglot Senior Member United States Joined 7207 days ago 3133 posts - 4351 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Esperanto, French
| Message 3 of 7 24 November 2005 at 8:59am | IP Logged |
Your analysis of the Spanish looks good to me. In
English, the "has told" form means the speaker feels
somehow the event ties in with the present.
For instance, "I have told him to drive slower" (and
here we are discussing the accident he had while
speeding). Versus, "I told him to drive slower" (but
he still drives fast).
The same generally applies to Spanish too. Does that
make the "has/have" (present perfect in grammatical
terms) seem more like Dutch and German?
1 person has voted this message useful
|
tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 4 of 7 24 November 2005 at 1:59pm | IP Logged |
Thanks :)
I'm not 100% sure what you mean Luke, my grammar is really bad :) But I can say that I do sometimes compare sentences with Dutch because in some cases a sentence makes more sence to me then. As in this case.
But I don't have a good overview yet or the grammatical insight to say a lot that would make sence or be trustworthy :) Maybe you can give me a few samples of sentences that are different from each other in Spanish and English and then I can say if it resembles more with Dutch or German in those cases.
1 person has voted this message useful
|
rafaelrbp Pentaglot Senior Member Brazil Joined 7015 days ago 181 posts - 201 votes Speaks: Portuguese*, Spanish, English, French, Italian Studies: German
| Message 5 of 7 25 November 2005 at 11:53am | IP Logged |
It's curious indeed, that the sentences that Luke presented can be translated to Portuguese as:
"Eu tenho falado para ele dirigir mais devagar" == "I have told him to drive slower" (present perfect continuous, compound)
"Eu falei para ele dirigir mais devagar" == "I told him to drive slower". (simple past/present perfect)
And also:
"Eu tinha falado para ele dirigir mais devagar" == "I had told him to drive slower" (past perfect, compound)
The same applies for Spanish, I guess.
1 person has voted this message useful
|
mello Groupie Brazil mypolyglot.com Joined 7056 days ago 48 posts - 48 votes Speaks: Portuguese* Studies: English
| Message 6 of 7 06 December 2005 at 4:02am | IP Logged |
él dijo= he said (preterito indefinido= past simple)
el ha dicho= he has said (preterito perfecto= present perfect)
is just this
the paradigm (model)
decir dije dicho
to say said said
Edited by mello on 06 December 2005 at 4:53am
1 person has voted this message useful
|
mello Groupie Brazil mypolyglot.com Joined 7056 days ago 48 posts - 48 votes Speaks: Portuguese* Studies: English
| Message 7 of 7 06 December 2005 at 5:10am | IP Logged |
rafaelrbp wrote:
It's curious indeed, that the sentences that Luke presented can be translated to Portuguese as:
"Eu tenho falado para ele dirigir mais devagar" == "I have told him to drive slower" (present perfect continuous, compound)
"Eu falei para ele dirigir mais devagar" == "I told him to drive slower". (simple past/present perfect)
And also:
"Eu tinha falado para ele dirigir mais devagar" == "I had told him to drive slower" (past perfect, compound)
The same applies for Spanish, I guess. |
|
|
this isn't right:
the correct translation for the Brazilian portuguese is:
I have told him to drive slower"= Eu lhe (a ele)falei (ou eu lhe disse) para dirigir mais devagar and not Eu tenho falado para ele dirigir mais devagar"
Because "I have told him" is present perfect (simple), te translation must be"eu disse", or "eu falei"
and "I Have been telling him" is "eu tenho falado(dito), used for a continuous action, te name is present perfect progessive (ou continuous).
after all, this isn't like Spanish, I think that grammatically "present perfet" and "past simple" are closer English and Spanish, than Spanish and portuguese.
Sum up
English Spanish portuguese
I have told(1) yo he dicho(1) eu disse (3)
I told(2) yo dije(2) eu disse (3)
(1)we use them when the action is finished, ut the time is not fished, and when we use te words, already (ya en español), today (hoy), this year, month, week( este año,mes, semana), since (desde).
(2) when both the action and the time are finished, yesterday(ayer), last year, week,monday(último año, mes, lunes)
(3) in "brazilian" Portuguese there is no difference, in uses.
I have told him today (engl)
Yo he dicho a él hoy (spa)
eu disse a ele Hoje (baz port)
I told him yerterday (engl)
Yo dije a él ayer (spa)
Eu disse a ele ontem (braz port)
Jimmy Mello
Edited by mello on 06 December 2005 at 5:11am
1 person has voted this message useful
|