Register  Login  Active Topics  Maps  

Usage of "de" and "del" in Spanish

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
13 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
tuffy
Triglot
Senior Member
Netherlands
Joined 7036 days ago

1394 posts - 1412 votes 
Speaks: Dutch*, English, German
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 13
11 November 2005 at 2:39am | IP Logged 
Thus far I have learned that "de" means "from" (él es de Hollanda for instance).

Now I hear this sentence:

"Antes de comer" (before eating)

Why isn't simply "Antes comer"?
What does the "de" add and mean in this sentence?
Does it mean "before the eating, the process of eating"?
To clarify that it's not eating in general but a specific meal? I'd like to understand the exact meaning of "de" in these sentences so I can learn it better.

And then there is also: "antes beben del café"
Why do they use "de el > del"?
Why not also "antes de café".
Or does this always apply to an object?
And comer is an action not an object so there you only use "de"?

So in short: what does "de" mean in these sentences and why do you sometimes add le (del) or la (de la) to it?

(p.s. try to explain without many grammar terms :-)

Gracias!!
1 person has voted this message useful



luke
Diglot
Senior Member
United States
Joined 7207 days ago

3133 posts - 4351 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Esperanto, French

 
 Message 2 of 13
11 November 2005 at 4:33am | IP Logged 
Programmatic Spanish uses the words "meaningless but
mandatory words" for cases where a word like "de"
cannot be translated into English. They say all native
speakers use it and it sounds wrong not to use it.
They may use an example like, "Give him the book" vs
"Give the book to him". Although both sentences mean
the same thing in English, if you add or remove the
word "to" in either sentence, it will not sound natural
to a native speaker.

I occasionally have similar questions. My general
approach is to just say it the way they suggest and
practice a lot. With enough experience, the correct
phrasing should become natural.

I'm sure someone else can give you a better explanation
in this particular case.
1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7017 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 3 of 13
11 November 2005 at 6:14am | IP Logged 
The word "de" has many meanings, including "from". I don't know why it's used in the sentence you said ("antes de comer") except that it sounds right. It might have something to do with verb tenses, for example, "antes comemos" (first we'll eat) sounds OK but "antes de comemos" is complete nonsense.

You also mentioned "le" and "la". These are definite articles (like "the" in English) for masculine and female nouns. For example, "antes del café..." means "before the coffee..."

Hope this is useful.
1 person has voted this message useful



Al-Malik
Bilingual Heptaglot
Senior Member
United Kingdom
arabicgenie.com
Joined 7136 days ago

221 posts - 294 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German*, Spanish, Arabic (Written), Dutch, French, Arabic (classical)
Studies: Mandarin, Persian

 
 Message 4 of 13
11 November 2005 at 8:28am | IP Logged 
"Programmatic Spanish uses the words "meaningless but
mandatory words" for cases where a word like "de"
cannot be translated into English."

I think this approach of ignoring the meaning of the words is mistaken. Instead it should be made clear why certain words are used and what their meaning is.

In the case of "antes de comer" this would best be done by providing a word for word literal translation:

antes de comer
before from (to)eat
-> before eating

antes comemos     
before eat-we
-> first, we eat (then we do other stuff)

this last sentence implicitly assumes that the action of eating will be done before another action takes place:

antes (de hacer algo) comemos
before (from (to)make something) eat-we
-> before doing something we eat

I am not sure about the general grammatical rule, but I think that if antes is followed by an infinitive, then there has to be a "de" in between.

However, there seem to be exceptions to this as in:

antes morir que disculparme
before (to)die that/than (to)excuse-me
-> I'd rather die than excuse me

Hope this helps a bit? Ultimately, every language will have constructions that look weird at first, but you will get used to them if you take a close look at the structure.
1 person has voted this message useful



Brent
Groupie
United States
Joined 7016 days ago

55 posts - 54 votes 
Speaks: English*

 
 Message 5 of 13
11 November 2005 at 9:33am | IP Logged 
I have just started Assimil's Spanish With Ease, but I can tell you what they say about your question regarding "antes beben del café."

In the lesson 7 Revisión y notas, they simply say "The definite article is very often needed where English would leave it out."

I have noticed this in some of the Pimsleur lessons also. They will say something along the lines of "Me gusta la cerveza" where in English, we would just say "I like beer."
1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7017 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 6 of 13
11 November 2005 at 9:55am | IP Logged 
Al-Malik wrote:
antes morir que disculparme
before (to)die that/than (to)excuse-me
-> I'd rather die than excuse me

Better to say "I'd rather die than apologize", but I think that it sounds better as "prefiero morir que disculparme", although this is not using "antes"!

Tuffy, I think that your confusion arises from the fact that you're trying to literally translate the Spanish into English (or Dutch?). The construction of Spanish is different to that of English since they belong to different families, so a direct translation is not always possible.

Something I forgot to mention earlier...

tuffy wrote:
And then there is also: "antes beben del café"

The use of "del" is not needed in the above phrase since it means "from the", i.e. "first, they drink from the coffee (pot)", implying that they are all drinking from the same place. This is OK for something like "Ellos beben del río" (They drink from the river) but I wouldn't use it for coffee!

So, "antes beben café" is OK, whereas "antes beber café" is not, meaning that the verb has to be conjugated (but I don't know for sure).

Edited by patuco on 11 November 2005 at 10:07am

1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7105 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 7 of 13
11 November 2005 at 10:09am | IP Logged 
Despite Tuffy's request not to use grammatical explanations, it's going to be difficult here not to... :¬)

antes in most of the examples above is an adverb of time with a similar meaning to the English "before, earlier, in the past" depending on context.

Adding "de" makes it a prepositional phrase (in this case a prepositional locution or complex preposition) which is followed by a noun phrase (the "comer" is a nominalised infinitive).

This is same as other adverbs in prepositional phrases such as: debajo de, después de, detrás de etc.

In the other example above....

antes morir que disculparme

antes is functioning here as a conjunction rather than an adverb in a prepositional phrase and to keep a similar infinitive phrase as English could be translated as the following:

better to die than apologise.

Andy.

1 person has voted this message useful



tuffy
Triglot
Senior Member
Netherlands
Joined 7036 days ago

1394 posts - 1412 votes 
Speaks: Dutch*, English, German
Studies: Spanish

 
 Message 8 of 13
11 November 2005 at 2:03pm | IP Logged 
Thanks everyone, I have some idea now how it works.
But I have saved it for re-reading it, especially the lovely grammar Andy :-)
(I have a folder where I save all the questions and answers.) But indeed also the tips for not translating literal all the time is a good one. Maybe sometimes I just have to accept things until they become second nature. Thanks!


1 person has voted this message useful



This discussion contains 13 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4688 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.