dadafeig Diglot Groupie United States Joined 6988 days ago 82 posts - 83 votes Speaks: English*, Spanish Studies: German, Dutch
| Message 9 of 13 11 November 2005 at 5:18pm | IP Logged |
You would also put it in for después
de correr (After running) as Andy already pointed out.
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7105 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 10 of 13 11 November 2005 at 6:05pm | IP Logged |
tuffy wrote:
But I have saved it for re-reading it, especially the lovely grammar Andy :-) |
|
|
I know you love my grammatical explanations really. :¬)
tuffy wrote:
Maybe sometimes I just have to accept things until they become second nature. |
|
|
Yes. I think that is the key. Clearly, you already have this with your English & German (so you already know you can do it) and you will get it with your Spanish.
When I first began Spanish several years ago, I thought I would never get to the point where I would "know" when things felt right or wrong as I was saying them or writing them.
I have this in French (and I used to have it in German and Italian many moons ago) and I'm starting to get in Spanish now.
I know (and I'm sure that you do as well) that I often produce grammatical explanations for language constructs but in the end they are of no avail when you need to produce the language in real-time.
Übung macht den meister.
Andy.
1 person has voted this message useful
|
tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 11 of 13 13 November 2005 at 7:02am | IP Logged |
Dass stimmt! Danke :)
That's indeed encouraging to read.
Good point also with that realtime!
1 person has voted this message useful
|
ymapazagain Senior Member Australia myspace.com/amywiles Joined 6961 days ago 504 posts - 538 votes Speaks: English* Studies: SpanishB2
| Message 12 of 13 14 November 2005 at 5:38am | IP Logged |
This may not make sense to anyone else, but the way I think of the de in "antes de..." is to translate it as "before of", and think of it as one word instead of the "de" being independant. This makes me think of it as "prior to" which for me makes a lot more sense.
Hope i explained that well!
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7105 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 13 of 13 14 November 2005 at 7:20am | IP Logged |
ymapazagain wrote:
This may not make sense to anyone else, but the way I think of the de in "antes de..." is to translate it as "before of", and think of it as one word instead of the "de" being independant. This makes me think of it as "prior to" which for me makes a lot more sense.
Hope i explained that well! |
|
|
This is actually an excellent idea. You've managed to draw an exact parallel in your native language by translating one complex preposition into another with equivalent meaning.
Andy.
1 person has voted this message useful
|