tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 1 of 7 12 November 2005 at 4:15pm | IP Logged |
I have learned a new sentence: desde hace un año.
As often I'm interested in the literal meaning.
I know that's not always possible but then I know at least that :)
Doesn't "hace" mean to do, from Hacer?
So would the literal translation be: since doing a year?
Or isn't hace from the verb hacer?
Tuffy
Edited by tuffy on 12 November 2005 at 4:16pm
1 person has voted this message useful
|
morprussell Diglot Senior Member United States Joined 7165 days ago 272 posts - 285 votes Speaks: English*, Spanish Studies: French
| Message 2 of 7 12 November 2005 at 4:48pm | IP Logged |
Remember that "hacer" also means "to make". When I think about "Desde hace un año" I think "Since it makes one year".
1 person has voted this message useful
|
tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 3 of 7 12 November 2005 at 4:54pm | IP Logged |
Ah ok, thanks.
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7017 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 4 of 7 12 November 2005 at 5:00pm | IP Logged |
The verb "hacer" can also mean "ago" when used with time, especially years.
So, you can have:
"Hace tres años que se fué" = He left three years ago
OR
"Hace poco que ..." = A short while ago ...
OR
"Está perdido desde hace cinco años" = It's been lost for the last five days.
etc.
1 person has voted this message useful
|
dadafeig Diglot Groupie United States Joined 6988 days ago 82 posts - 83 votes Speaks: English*, Spanish Studies: German, Dutch
| Message 5 of 7 12 November 2005 at 9:15pm | IP Logged |
patuco wrote:
The verb "hacer" can also mean "ago" when used with time, especially years.
So, you can have:
"Hace tres años que se fué" = He left three years ago
OR
"Hace poco que ..." = A short while ago ...
OR
"Está perdido desde hace cinco años" = It's been lost for the last five days.
etc. |
|
|
You really give great advice. I also have a question isn't it also used in terms of weather? Like hacía frío (The weather was cold)
Edited by dadafeig on 12 November 2005 at 9:16pm
1 person has voted this message useful
|
Sir Nigel Senior Member United States Joined 7106 days ago 1126 posts - 1102 votes 2 sounds
| Message 6 of 7 13 November 2005 at 1:49am | IP Logged |
Yeah, in Spanish you say "it makes cold." Same thing in French too.
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7017 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 7 of 7 13 November 2005 at 7:44am | IP Logged |
NOTE: I made a slight mistake.
"Está perdido desde hace cinco años" = It's been lost for the last five years.
Sorry!
1 person has voted this message useful
|