Register  Login  Active Topics  Maps  

Por su puesto

  Tags: Pimsleur | Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
25 messages over 4 pages: 1 2 3 4  Next >>
tuffy
Triglot
Senior Member
Netherlands
Joined 7036 days ago

1394 posts - 1412 votes 
Speaks: Dutch*, English, German
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 25
13 November 2005 at 7:09am | IP Logged 
The folowing sentence means something like, of course:
"Por su puesto que si".
It is also used for example "Por su puesto puedo llevarle". Of course I can take you.

In this context however I do not understand puesto.
Puesto seems to mean job, task, position.
Or does that mean something like "concerning this, in this case..."?

But so I understand that Por su puesto is something you can put before anything to point out that 'of course' you will do that or that is the case?
"Por su puesto this may be a dumm question" :)


1 person has voted this message useful



Al-Malik
Bilingual Heptaglot
Senior Member
United Kingdom
arabicgenie.com
Joined 7136 days ago

221 posts - 294 votes 
1 sounds
Speaks: English*, German*, Spanish, Arabic (Written), Dutch, French, Arabic (classical)
Studies: Mandarin, Persian

 
 Message 2 of 25
13 November 2005 at 7:55am | IP Logged 
You were right in thinking that "por supuesto" means "of course".

"Por su puesto" should really be written as "por supuesto", with su and puesto being one word, derived from the verb "suponer". The "su" in suponer has got nothing to do with the "su" meaning "his/her".

1 person has voted this message useful



tuffy
Triglot
Senior Member
Netherlands
Joined 7036 days ago

1394 posts - 1412 votes 
Speaks: Dutch*, English, German
Studies: Spanish

 
 Message 3 of 25
13 November 2005 at 8:00am | IP Logged 
Ah thanks! That's why I couldn't find it in the dictionary.

Can you also explain for me the word "que" in the folowing sentence?

Por supuesto que puedo llevarlo.

In Pimsleur I hear the word "que' after supuesto.
What is the function of that word literally?
"Of course THAT I can help you?"
Or is it also allowed to say "Por supuesto puedo llevarlo"?






Edited by tuffy on 13 November 2005 at 8:00am

1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7017 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 4 of 25
13 November 2005 at 8:02am | IP Logged 
It's not "puesto" which is past tense of the verb "poner" (to put) but rather "supuesto" which is a past tense of the verb "suponer" (to suppose or assume).

The expression "por supuesto" means "of course" or "naturally". Usually it is an exclamation, so:

"¡Por supuesto, amigo!" = Of course mate!

[EDIT: took me so long to write this, that Al-Malik already replied!]

Since I'm ammending my original post, I might as well add the following:

The sentence "por supuesto que puedo llevarlo" doesn't sound right without the "que" (that).

Another way of saying "por supuesto" is using "claro" (of course) and if you replace your sentence with claro then the need for a "que" is more obvious, i.e.

"Claro que puedo llevarlo" = Of course I can take it.

Edited by patuco on 13 November 2005 at 8:08am

1 person has voted this message useful



tuffy
Triglot
Senior Member
Netherlands
Joined 7036 days ago

1394 posts - 1412 votes 
Speaks: Dutch*, English, German
Studies: Spanish

 
 Message 5 of 25
13 November 2005 at 8:40am | IP Logged 
Thanks Patuco!

I notice that you also often say that something simply doesn't sound right. That fits in my view and hope that you don't have to know all the grammar but that in time you simply know and feel what is right. Andy said some nice things about that too. When talking for real you have to know it (is faster than applying rules during conversation). That works for me anyway, especially since I'm no grammar wonder child :)

Despite that I still like to know some 'why's' now and then. Then there is either a logical grammar reason I can learn or it's simply translated that way. I prefer to hear the later, that saves me a lot of stress ;-)


1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7017 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 6 of 25
13 November 2005 at 9:47am | IP Logged 
tuffy wrote:
I notice that you also often say that something simply doesn't sound right.

This is because I grew up with the Spanish language.


tuffy wrote:
That fits in my view and hope that you don't have to know all the grammar but that in time you simply know and feel what is right....When talking for real you have to know it (is faster than applying rules during conversation).

I think that given enough time anyone can achieve this with whatever language they are learning. In fact, when this is achieved, you could probably consider yourself "fluent" (whatever that means). A very good test of fluency, apart from being confused for a native, would be to hold a spontaneous conversation about any topic and not have to pause while thinking how to translate your thoughts from your native language into the other language.


1 person has voted this message useful



tuffy
Triglot
Senior Member
Netherlands
Joined 7036 days ago

1394 posts - 1412 votes 
Speaks: Dutch*, English, German
Studies: Spanish

 
 Message 7 of 25
13 November 2005 at 10:50am | IP Logged 
I'm a long way from fluency in Spanish.
Although I hardly have to think anymore about previous lessons. I respond within a second to many sentences and words now. But that's not really beeing fluent I know :-)

By the way: do you know how to write depart: sale?
Is "Sale" ok? Or should it be salé or something else?
(It's about a plane departing)
1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7017 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 8 of 25
13 November 2005 at 11:45am | IP Logged 
tuffy wrote:
Although I hardly have to think anymore about previous lessons. I respond within a second to many sentences and words now.

That's the beauty of Pimsleur!


To answer your other question, "sale" is OK because it comes from the verb "salir" (to depart/leave).

So,
At what time does the plane leave? = ¿A que hora sale la avion?

Edited by patuco on 13 November 2005 at 11:47am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 25 messages over 4 pages: 2 3 4  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.