tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 1 of 25 13 November 2005 at 7:09am | IP Logged |
The folowing sentence means something like, of course:
"Por su puesto que si".
It is also used for example "Por su puesto puedo llevarle". Of course I can take you.
In this context however I do not understand puesto.
Puesto seems to mean job, task, position.
Or does that mean something like "concerning this, in this case..."?
But so I understand that Por su puesto is something you can put before anything to point out that 'of course' you will do that or that is the case?
"Por su puesto this may be a dumm question" :)
1 person has voted this message useful
|
Al-Malik Bilingual Heptaglot Senior Member United Kingdom arabicgenie.com Joined 7136 days ago 221 posts - 294 votes 1 sounds Speaks: English*, German*, Spanish, Arabic (Written), Dutch, French, Arabic (classical) Studies: Mandarin, Persian
| Message 2 of 25 13 November 2005 at 7:55am | IP Logged |
You were right in thinking that "por supuesto" means "of course".
"Por su puesto" should really be written as "por supuesto", with su and puesto being one word, derived from the verb "suponer". The "su" in suponer has got nothing to do with the "su" meaning "his/her".
1 person has voted this message useful
|
tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 3 of 25 13 November 2005 at 8:00am | IP Logged |
Ah thanks! That's why I couldn't find it in the dictionary.
Can you also explain for me the word "que" in the folowing sentence?
Por supuesto que puedo llevarlo.
In Pimsleur I hear the word "que' after supuesto.
What is the function of that word literally?
"Of course THAT I can help you?"
Or is it also allowed to say "Por supuesto puedo llevarlo"?
Edited by tuffy on 13 November 2005 at 8:00am
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7017 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 4 of 25 13 November 2005 at 8:02am | IP Logged |
It's not "puesto" which is past tense of the verb "poner" (to put) but rather "supuesto" which is a past tense of the verb "suponer" (to suppose or assume).
The expression "por supuesto" means "of course" or "naturally". Usually it is an exclamation, so:
"¡Por supuesto, amigo!" = Of course mate!
[EDIT: took me so long to write this, that Al-Malik already replied!]
Since I'm ammending my original post, I might as well add the following:
The sentence "por supuesto que puedo llevarlo" doesn't sound right without the "que" (that).
Another way of saying "por supuesto" is using "claro" (of course) and if you replace your sentence with claro then the need for a "que" is more obvious, i.e.
"Claro que puedo llevarlo" = Of course I can take it.
Edited by patuco on 13 November 2005 at 8:08am
1 person has voted this message useful
|
tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 5 of 25 13 November 2005 at 8:40am | IP Logged |
Thanks Patuco!
I notice that you also often say that something simply doesn't sound right. That fits in my view and hope that you don't have to know all the grammar but that in time you simply know and feel what is right. Andy said some nice things about that too. When talking for real you have to know it (is faster than applying rules during conversation). That works for me anyway, especially since I'm no grammar wonder child :)
Despite that I still like to know some 'why's' now and then. Then there is either a logical grammar reason I can learn or it's simply translated that way. I prefer to hear the later, that saves me a lot of stress ;-)
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7017 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 6 of 25 13 November 2005 at 9:47am | IP Logged |
tuffy wrote:
I notice that you also often say that something simply doesn't sound right. |
|
|
This is because I grew up with the Spanish language.
tuffy wrote:
That fits in my view and hope that you don't have to know all the grammar but that in time you simply know and feel what is right....When talking for real you have to know it (is faster than applying rules during conversation). |
|
|
I think that given enough time anyone can achieve this with whatever language they are learning. In fact, when this is achieved, you could probably consider yourself "fluent" (whatever that means). A very good test of fluency, apart from being confused for a native, would be to hold a spontaneous conversation about any topic and not have to pause while thinking how to translate your thoughts from your native language into the other language.
1 person has voted this message useful
|
tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 7 of 25 13 November 2005 at 10:50am | IP Logged |
I'm a long way from fluency in Spanish.
Although I hardly have to think anymore about previous lessons. I respond within a second to many sentences and words now. But that's not really beeing fluent I know :-)
By the way: do you know how to write depart: sale?
Is "Sale" ok? Or should it be salé or something else?
(It's about a plane departing)
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7017 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 8 of 25 13 November 2005 at 11:45am | IP Logged |
tuffy wrote:
Although I hardly have to think anymore about previous lessons. I respond within a second to many sentences and words now. |
|
|
That's the beauty of Pimsleur!
To answer your other question, "sale" is OK because it comes from the verb "salir" (to depart/leave).
So,
At what time does the plane leave? = ¿A que hora sale la avion?
Edited by patuco on 13 November 2005 at 11:47am
1 person has voted this message useful
|