Guanche Hexaglot Senior Member Spain danielmarin.blogspot Joined 7048 days ago 168 posts - 178 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2, GermanC1, RussianB1, French, Japanese Studies: Greek, Mandarin, Arabic (Written)
| Message 17 of 25 14 November 2005 at 2:52pm | IP Logged |
you're right, "la mar" sounds more poetic in standard Spanish. However, in some regions is the usual form as well.
1 person has voted this message useful
|
tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 18 of 25 14 November 2005 at 2:54pm | IP Logged |
Aha, it does sound a bit strange why they do this.
Because it sounds better, easier to pronounce?
But why don't they fix sentences like "ahora va a estar"?
Or is the fix to not pronunce that a?
And "el avion", that also doesn't sound very fluent.
Is el avion correct in this sentence then?
Or should it be la avion in this sentence?
How do you know when to change that el to la?
Tuffy
1 person has voted this message useful
|
Sir Nigel Senior Member United States Joined 7106 days ago 1126 posts - 1102 votes 2 sounds
| Message 19 of 25 14 November 2005 at 3:09pm | IP Logged |
Okay, I get it now. Too bad Spanish didn't adopt how French adds l' to nouns starting with vowels, like l'avion.
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7017 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 20 of 25 14 November 2005 at 5:14pm | IP Logged |
tuffy wrote:
But why don't they fix sentences like "ahora va a estar"?
Or is the fix to not pronunce that a? |
|
|
There's nothing to fix! The sentence "ahora va a estar" needs that "a" in it, otherwise "ahora va estar" makes no sense (at least to me it doesn't).
tuffy wrote:
Is el avion correct in this sentence then? Or should it be la avion in this sentence? How do you know when to change that el to la? |
|
|
No, it should always be "el avion" since "avion" is a masculine noun. I wrote "la avion" by mistake, mainly because I thought of the sentence too quickly in my head and was careless when writing. Sorry! :)
Edited by patuco on 14 November 2005 at 5:16pm
1 person has voted this message useful
|
tuffy Triglot Senior Member Netherlands Joined 7036 days ago 1394 posts - 1412 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: Spanish
| Message 21 of 25 15 November 2005 at 3:01am | IP Logged |
Ok I understand.
But with fixing I meant making it easier to speak.
At least, I understand now from this post that sometimes they change the la to el because it sounds better?
Andy E wrote:
Nouns that start with a stressed 'a' (the 'h' in hambre is obviously not pronounced) use the masculine singular definite article even if they are feminine. |
|
|
And in that sence I don't understand then why 'they' don't fix all a's and e's that are next to each other and making pronunciation less fluent. As in French for instance. I mean, the folowing sentence to me doesn't sound very fluent because of the 3 vowels next to each other:
va a enviar (una carta).
That's all, I wonder why they don't have problems with that but do change la to el sometimes for fluency :-)
Personaly I have to get used to sentences like these.
I get the feeling I say something wrong because it sounds less fluent in my mouth. Even when I say it 'fluent' it still sounds wrong and I wonder if I'm speaking well :)
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7105 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 22 of 25 15 November 2005 at 3:35am | IP Logged |
tuffy wrote:
Ok I understand.
But with fixing I meant making it easier to speak.
At least, I understand now from this post that sometimes they change the la to el because it sounds better?
And in that sence I don't understand then why 'they' don't fix all a's and e's that are next to each other and making pronunciation less fluent. As in French for instance. I mean, the folowing sentence to me doesn't sound very fluent because of the 3 vowels next to each other:
va a enviar (una carta).
|
|
|
But they do *fix* it. In spoken Spanish you will definitely hear one of two things. Either they will elide the two "a" sounds into one or they will be assimilated into a long "a".
Take a sentence like:
va a hacerlo = he's going to do it.
with 3 "a" sounds and you may well hear:
va-cer-lo (one "a" sound) or vaa-cer-lo (long "a")
What you won't hear is:
va [pause] a [pause] hacerlo
Other vowel combinations can end up almost as dipthongs or with glides interspersed in spoken Spanish as the sounds run together.
Do the Pimsleur speakers not do this?
EDIT:
Another example:
¿dónde está? = where are you?
What you will hear is:
dondesta
Andy.
Edited by Andy E on 15 November 2005 at 3:46am
1 person has voted this message useful
|
patuco Diglot Moderator Gibraltar Joined 7017 days ago 3795 posts - 4268 votes Speaks: Spanish, English* Personal Language Map
| Message 23 of 25 15 November 2005 at 6:11am | IP Logged |
Good explanation Andy.
Andy E wrote:
Do the Pimsleur speakers not do this? |
|
|
I've never heard Pimsleur Spanish but I can imagine that if they don't do it then it doesn't sound natural, but if they do it then it might be confusing. Can't win!
1 person has voted this message useful
|
Andy E Triglot Senior Member United Kingdom Joined 7105 days ago 1651 posts - 1939 votes Speaks: English*, Spanish, French
| Message 24 of 25 15 November 2005 at 6:32am | IP Logged |
patuco wrote:
I've never heard Pimsleur Spanish but I can imagine that if they don't do it then it doesn't sound natural, but if they do it then it might be confusing. Can't win! |
|
|
Yes, I can just see people getting the old atlas out and failing to find the town of Cerlo that this bloke is going to or wondering who Don Desta is and why he's not been mentioned before now :¬)
Andy.
1 person has voted this message useful
|