solidsnake Diglot Senior Member China Joined 7043 days ago 469 posts - 488 votes Speaks: English*, Mandarin
| Message 1 of 9 26 November 2005 at 2:01am | IP Logged |
Hi all- working my way through Yip Po-Ching's intermediate grammar,
unit 1 and I already have a question. Hopefully someone here can help.
Please translate each of these four sentences (into mandarin):
1.) You should open all the windows.
2.) You should not open all the windows.
2.) You should have opened all the windows.
3.) You should not have opened all the windows.
Please answer only typing in pinyin, as my spoken level is WAY
above my reading level (i know, i know..)
Here are my translations, please correct or improve upon if need be:
1.) Ni ying gai dou da kai chuanghu. (no "ba" usage...can this sentence be
rephrased utilizing the "ba" construction?)
2.) Ni bu ying gai dou da kai chuanghu. (ditto)
3.) Ni ying gai ba chuanghu dou da kai le.
4.) Ni bu ying gai ba chuanghu dou da kai le.
Please reply! -thanks
1 person has voted this message useful
|
Kimsuhee Tetraglot Newbie Korea, South Joined 6948 days ago 27 posts - 28 votes 5 sounds Speaks: Korean*, Mandarin, EnglishC1, German
| Message 2 of 9 26 November 2005 at 9:18am | IP Logged |
I think nummber 3-4 are correct, but 1-2 are a bit strange. So I corrected like this:
1.) Ni ying gai ba chuanghu dou da kai.
2.) Ni bu ying gai ba chuanghu dou da kai.
3.) Ni ying gai ba chuanghu dou da kai le.
4.) Ni bu ying gai ba chuanghu dou da kai le.
Actually,I'm korean,not chinsese. So if there are chinsese here, they can make it sure.
Edited by Kimsuhee on 26 November 2005 at 9:19am
1 person has voted this message useful
|
solidsnake Diglot Senior Member China Joined 7043 days ago 469 posts - 488 votes Speaks: English*, Mandarin
| Message 3 of 9 26 November 2005 at 12:17pm | IP Logged |
can anyone confirm kimsuhee's corrections? His #1 and 2 were my second
guesses--so I'd appreciate if someone would clear up this small bit of
grammatical confusion for me and i can move on to unit 2 :)
1 person has voted this message useful
|
wetnose Groupie United States Joined 6980 days ago 90 posts - 98 votes Studies: Mandarin, English* Studies: Japanese
| Message 4 of 9 26 November 2005 at 8:58pm | IP Logged |
I think those [kimsuhee] are fine. I'd actually say more like:
1. Ni ying gai ba chuang ko chuan bu da kai.
2. Ni bu ying gai ba chuang ko chuan bu da kai.
3. Ni gang gang ying gai ba chuan bu chuang hu da kai.
4. Ni gang gang bu ying gai ba chuang hu chuan bu da kai.
Sorry, I can't vouch for the accuracy of my pinyin, and my grammar may be a bit off. Technically, I think 2 and 4 could actually use the exact same sentence, and maybe even 1 and 3...I don't really feel the temporal part really needs to be explicit.
1 person has voted this message useful
|
Kimsuhee Tetraglot Newbie Korea, South Joined 6948 days ago 27 posts - 28 votes 5 sounds Speaks: Korean*, Mandarin, EnglishC1, German
| Message 5 of 9 26 November 2005 at 9:15pm | IP Logged |
I just called my chinese friend for confirming my answer.
He said, it's OK, but for number 3,4 chinese don't need to use often "le" at the end of sentences.for english grammar " should have ~P.P". 'de(ξά)'is better.
For example,
You should have had a dinner.
->Ni ying gai chi wanfan de.
1.) Ni ying gai ba chuanghu dou da kai.
Or-> Ni ying gai da kai suo you de chuanghu.
2.) Ni bu ying gai ba chuanghu dou da kai.
3.) Ni ying gai yijing ba chuanghu dou da kai de.
4.) Ni bu ying gai ba chuanghu dou da kai de.
Edited by Kimsuhee on 26 November 2005 at 11:27pm
1 person has voted this message useful
|
Kimsuhee Tetraglot Newbie Korea, South Joined 6948 days ago 27 posts - 28 votes 5 sounds Speaks: Korean*, Mandarin, EnglishC1, German
| Message 6 of 9 26 November 2005 at 9:26pm | IP Logged |
solidsnake wrote:
can anyone confirm kimsuhee's corrections? His #1 and 2 were my second
guesses--so I'd appreciate if someone would clear up this small bit of
grammatical confusion for me and i can move on to unit 2 :) |
|
|
And I'm not a man.:-)
Edited by Kimsuhee on 26 November 2005 at 9:29pm
1 person has voted this message useful
|
solidsnake Diglot Senior Member China Joined 7043 days ago 469 posts - 488 votes Speaks: English*, Mandarin
| Message 7 of 9 27 November 2005 at 12:38am | IP Logged |
kimsuhee--my bad! I'm sorry for the "his" reference, I'm sure you're every
bit as beautiful as you are smart and talented at chinese.
Back to the translations--two things, for #3-4 i think the time references
definetly help clarify, like yijing for #3 and maybe gangcai for #4. Second
about the "de" instead of le. Is this because of the "shi......de" structure
often used when discussing events in the past tense. If so, why is there
no shi used in either of the two sentences?
thanks again!
1 person has voted this message useful
|
hagen Triglot Senior Member Germany Joined 6962 days ago 171 posts - 179 votes 6 sounds Speaks: German*, English, Mandarin Studies: Korean
| Message 8 of 9 27 November 2005 at 3:22am | IP Logged |
solidsnake wrote:
Second about the "de" instead of le. Is this because of the "shi......de" structure often used when discussing events in the past tense. If so, why is there
no shi used in either of the two sentences?
thanks again! |
|
|
I think it's simply because the "shi" is the "shi..de" construction can be omitted. You can just as well say "Ni shi yinggai ... daikai de."
1 person has voted this message useful
|