Register  Login  Active Topics  Maps  

Translation help (Spanish)

  Tags: Spanish
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
tuffy
Triglot
Senior Member
Netherlands
Joined 7036 days ago

1394 posts - 1412 votes 
Speaks: Dutch*, English, German
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 8
30 November 2005 at 5:49pm | IP Logged 
In Pimsleur there is a Spanish lady who describes what a plane ticket is. She doesn't know the English word for it.
This is her description in Spanish:

No sé la palabra en inglés.
Pero es lo que cuesta.
El pasaje.
Cuando alguien viaja, tiene que comprar los pasajes.

I have doubts about my translation when it comes to the second sentence. It seems such a strange sentence. I don't understand cuesta (costs) in this context. Does she say "it is that what costs something"? That sounds like a strange 'childish' sentence.

This my translation, is this correct or do I have the second sentence wrong?

I don't know the word in English.
But it is that what costs (something).
The ticket.
When somebody travels, he has to buy plane tickets.


Or do I have to combine these 2 sentences:
Pero es lo que cuesta: el pasaje.
Then she says "But it's what it costs, the seat."
But pasaje doesn't mean seat does it??


Tuffy

Edited by tuffy on 30 November 2005 at 5:54pm

1 person has voted this message useful



ElComadreja
Senior Member
Philippines
bibletranslatio
Joined 7240 days ago

683 posts - 757 votes 
2 sounds
Speaks: English*
Studies: Spanish, Portuguese, Latin, Ancient Greek, Biblical Hebrew, Cebuano, French, Tagalog

 
 Message 2 of 8
30 November 2005 at 6:13pm | IP Logged 
That looks awkward all the way around, but it looks to me to be this (loosely):
….
But it’s that thing that costs…
the ticket..
when someone travels, they have to buy the tickets.

But I guess it could be rendered seat, since you have to reserve your seats.

1 person has voted this message useful



frenkeld
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6945 days ago

2042 posts - 2719 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: German

 
 Message 3 of 8
30 November 2005 at 9:55pm | IP Logged 
tuffy wrote:

Pero es lo que cuesta.
El pasaje.


I have not had a chance to use Pimsleur Spanish, so I am just guessing. Could it be that it is just one sentence: "Pero es lo que cuesta el pasaje" - "But it is what a passage costs", in the sense of "It is what corresponds to the cost of passage"?

You may be confused by the Spanish word order, where it is much more customary than in English to place the subject after the verb: "lo que cuesta el pasaje" literally means "what costs the passage", which, if looked at from the English persperctive, may be hard to recognize as saying "what the passage costs".


Here is what a fabulous book "1001 Pitfalls in Spanish" by Barron's says, on page 170:

"Whereas in English the most common word order in a declarative sentence is subject + verb + object (or adverb or phrase), in Spanish the order if frequently Object (or other element) + verb + subject. With experience in reading and speaking Spanish, one comes to accept the Spanish order as normal (i.e. verb preceeding the subject).

English: It's true but my father doesn't believe it.

Spanish: Es verdad pero no lo cree mi padre."



Edited by frenkeld on 30 November 2005 at 9:57pm

1 person has voted this message useful



tuffy
Triglot
Senior Member
Netherlands
Joined 7036 days ago

1394 posts - 1412 votes 
Speaks: Dutch*, English, German
Studies: Spanish

 
 Message 4 of 8
01 December 2005 at 1:56am | IP Logged 
Yes I think you're right. Later I also thought of that possibility. I only wondered about the word "pasaje", if it next to ticket also means something like seat.
But you thought of the same thing then it's indeed ok :)
Thanks!

"Es verdad pero no lo cree mi padre."

True, the word order is difficult sometimes :)

You can also say "Es verdad pero mi padre no lo cree" I think. Or not?

1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7105 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 5 of 8
01 December 2005 at 2:29am | IP Logged 
You could put it that way - in other words it would convey your meaning.

However, Spanish doesn't particularly "like" verbs hanging around on their own at the end of clauses, so I imagine a native speaker will tell you that the first one "sounds" better.

Andy.


1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7017 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 6 of 8
01 December 2005 at 10:02am | IP Logged 
Andy E wrote:
I imagine a native speaker will tell you that the first one "sounds" better.

Actually, the first sounds rather "clumsy". I'd prefer:
"Es verdad, pero mi padre no se lo cree."
1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7105 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 7 of 8
01 December 2005 at 4:30pm | IP Logged 
patuco wrote:
"Es verdad, pero mi padre no se lo cree."


Ah pronominal clitics - you gotta love 'em.....

Andy.


1 person has voted this message useful



patuco
Diglot
Moderator
Gibraltar
Joined 7017 days ago

3795 posts - 4268 votes 
Speaks: Spanish, English*
Personal Language Map

 
 Message 8 of 8
01 December 2005 at 4:39pm | IP Logged 
Andy E wrote:
pronominal clitics

What are they?


1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.